導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.223.209.118
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 内蒙古自治区翻译工作者协会 的原始碼
←
内蒙古自治区翻译工作者协会
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190820/3ab466ba3f6c45829281e873673f78cb.jpeg width="300"></center> <small>[https://www.sohu.com/a/335080439_120206273 来自 搜狐网 的图片]</small> |} '''内蒙古自治区翻译工作者协会'''[[学术]]交流,人才[[培训]],编辑会刊。 ==相关资讯== ===引领青年思想,凝聚翻译力量!敕勒川文艺论坛召开=== 随着“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”的不断[[发展]],一批优秀的青年翻译家潜心翻译创作出一系列思想精深、[[艺术]]精湛、制作精良的优秀文学作品,面向全国出版发行和宣传推介。 在7月15号下午召开的“敕勒川文艺论坛”之[[内蒙古]]青年翻译家作品研评会上,对青年翻译家朵日娜、照日格图、张照日格图、胡日查的译作进行集中研评。其中,青年翻译家朵日娜的译作《草原蒙古人家》凭借娴熟而精到的翻译<ref>[https://www.sohu.com/a/458293127_260616 你给我翻译翻译,到底啥叫翻译] ,搜狐,2021-03-31</ref>功底和深厚的文字感染力得到了[[专家]]的好评。 内蒙古翻译家协会名誉主席、译审 哈达奇·刚:“文学翻译,就是译者个人对作者个人的思想、体验、[[情感]]和内在隐秘世界的造访、窥探、揣度、感知,并将其在另一个语境条件下进行复制。这个感知越是透彻,复制就会越到位。” 1991年开始接触文学翻译[[事业]]的朵日娜,先后翻译多篇诗歌<ref>[https://www.sohu.com/a/442190588_120058815 诗歌的标准是什么?如何评价一首诗的好坏?],搜狐,2021-01-03 </ref>、散文、中短篇小说发表在《诗林》《文艺报》《民族文学》《青年文学》《中外文摘》等报刊上。 青年翻译家 朵日娜:“我们文学事业翻译事业一直在茁壮成长,通过翻译,让更多的人去了解、去读[[作者]]的作品的时候,这个作品本身的一些文化传统也得到了传播。” 自2011年起,由内蒙古党委宣传部、内蒙古文联、内蒙古翻译家协会联合推出的“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”,通过将众多优秀蒙古文文学作品翻译成国家通用语言文字的[[创作]]实践,发掘培育了一大批气象开阔、个性鲜明、充满生机和锐气的青年翻译家。翻译的《半圆的月亮》《被守望的火焰》《阿拉善风云》《夏日》《兴安之殇》等优秀文学作品,先后荣获全国少数民族文学创作“骏马奖”、内蒙古文学创作“索龙嘎”奖等国家级和[[自治区]]级奖项,在国内外读者中产生了广泛的反响。 内蒙古文联党组书记、主席 冀晓青:“将翻译创作的视野更多的聚焦到内蒙古新发展新变化、各族人民新[[生活]]新风貌上来。用精益求精的文字,让读者了解当代中国时代发展的伟大变化,熟悉内蒙古各族人民社会稳定、经济发展、文化自信、生态和谐、人民[[幸福]]的万千气象,彰显新时代内蒙古文学翻译工作者的担当。” ==视频== ===<center> 内蒙古自治区翻译工作者协会 相关视频</center>=== <center>译路上有你(献给翻译工作者的歌曲)</center> <center>{{#iDisplay:u03296a3xa4|560|390|qq}}</center> <center>《译讲堂》“翻译技术”系列讲座:翻译技术与翻译工作的融合</center> <center>{{#iDisplay:s0515set8zh|560|390|qq}}</center> ==参考文献== [[Category: 社會組織類]]
返回「
内蒙古自治区翻译工作者协会
」頁面