導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.135.193.105
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 英汉翻译二十讲 的原始碼
←
英汉翻译二十讲
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www.kfzimg.com/G06/M00/78/41/p4YBAFqdVJGAWHm3AACZM8Q-NX8128_s.jpg width="230"></center> <small>[https://book.kongfz.com/21680/6185372572/ 来自 孔夫子网 的图片]</small> |} 《'''英汉翻译二十讲'''》,作者:曹明伦,定价:78,出版社:商务印书馆。 商务印书馆<ref>[https://www.cp.com.cn/ourselves/outline/introduction.html 简介],商务印书馆</ref>([[英文]]名称:The Commercial Press,简称CP)是[[中国]]出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于[[上海]],1954年迁[[北京]]。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星<ref>[http://news.sohu.com/20071015/n252666961.shtml 商务印书馆成立110周年],搜狐,2007-10-15</ref>”。 ==内容简介== 全书二十讲均由“英语原文”“参考译文”和“[[翻译]]讲评”构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评和历届“《英语世界》杯”翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。 ==作者介绍== 曹明伦,四川自贡人, 翻译家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《[[中国翻译]]》《英语世界》等刊物编委; 特殊津贴专家,四川省突出贡献专家。著有《翻译研究论集》《翻译之道:理论与实践》《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦?坡集》《弗罗斯特集》《威拉?凯瑟集》和《培根随笔集》等多种英美文学经典。 ==目录== \" 讲 英语原文:Johnny Bear (Excerpt) 参考译文:约翰尼·伯尔(节选) 翻译讲评:从“ 接近、 自然”开始 第二讲 英语原文:O Pioneers! (Excerpt) 参考译文:啊,拓荒者!(节选) 翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的 第三讲 英语原文:Of Riches 参考译文:论[[财富]] 翻译讲评:英译汉的若干基本原则 第四讲 英语原文:The Two Roads 参考译文:两条路 翻译讲评:散文体译文的音韵节奏 附录:就《两条路》参考译文答读者问 第五讲 英语原文:One of Ours (Excerpt) 参考译文:我们中的一个(节选) 翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则 第六讲 英语原文:Of Revenge 参考译文:论复仇 翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理 第七讲 英语原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt) 参考译文:厄舍府之倒塌(节选) 翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义 第八讲 英语原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt) 参考译文:[[豹子]]身上的斑纹是怎样来的(节选) 翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析 第九讲 英语原文:The Figure a Poem Makes 参考译文:诗运动的轨迹 翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情 第十讲 英语原文:The American Scholar (Excerpt) 参考译文:论美国学者(节选) 翻译讲评:谈词义之确定和表达之得体 第十一讲 第十二讲 第十三讲 第十四讲 第十五讲 第十六讲 第十七讲 第十八讲 第十九讲 \" ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
英汉翻译二十讲
」頁面