開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 《侠女》 的原始碼
←
《侠女》
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:侠女.jpg|thumb|350px|right|[http://n.sinaimg.cn/sinacn14/267/w640h427/20180322/2a5a-fysnevk5976742.jpg 原图链接] [http://k.sina.com.cn/article_2455910742_92623956001004h5b.html?cre=tianyi&mod=pcpager_auto&loc=20&r=9&doct=0&rfunc=100&tj=none&tr=9&from=travel 图片来自新浪网]]] '''《侠女》'''是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。 == 原文 == 顾生,金陵人,博于材艺,而家綦贫。又以母老不忍离膝下。惟日为人书画,受贽以自给。行年二十有五,伉俪犹虚。对户旧有空第,一老妪及少女税居其中,以其家无男子,故未问其谁何。一日偶自外入,见女郎自母房中出,年约十八九,秀曼都雅,世罕其匹,见生不甚避,而意凛如也。生入问母。母曰:“是对户女郎,就吾乞刀尺,适言其家亦止一母。此女不似贫家产。问其何为不字,则以母老为辞。明日当往拜其母,便风以意,倘所望不著,儿可代养其老。”明日造其室,其母一聋媪耳。视其室并无隔宿粮,问所业则仰女十指。徐以同食之谋试之,媪意似纳,而转商其女;女默然,意殊不乐。母乃归。详其状而疑之曰:“女子得非嫌吾贫乎?为人不言亦不笑,艳如桃李,而冷如霜雪,奇人也!”母子猜叹而罢。 一日生坐斋头,有少年来求画,姿容甚美,意颇儇佻。诘所自,以“邻村”对。嗣后三两日辄一至。稍稍稔熟,渐以嘲谑,生狎抱之亦不甚拒,遂私焉。由此往来昵甚。会女郎过,少年目送之,问为谁,对以“邻女”。少年曰:“艳丽如此,神情何可畏?”少间生入内,母曰:“适女子来乞米,云不举火者经日矣。此女至孝,贫极可悯,宜少周恤之。”生从母言,负斗米款门,达母意。女受之,亦不申谢。日尝至生家,见母作衣履,便代缝纫,出入堂中,操作如妇。生益德之。每获馈饵,必分给其母,女亦略不置齿颊。母适疽生隐处,宵旦号啕。女时就榻省视,为之洗创敷药,日三四作。母意甚不自安,而女不厌其秽。母曰:“唉!安得新妇如儿,而奉老身以死也!”言讫悲哽,女慰之曰:“郎子大孝,胜我寡母孤女什百矣。”母曰:“床头蹀躞之役,岂孝子所能为者?且身已向暮,旦夕犯雾露,深以祧续为忧耳。”言间生入,母泣曰:“亏娘子良多,汝无忘报德。”生伏拜之。女曰:“君敬我母,我勿谢也,君何谢焉?”于是益敬爱之。然其举止生硬,毫不可干。 一日女出门,生目注之,女忽回首,嫣然而笑。生喜出意外,趋而从诸其家,挑之亦不拒,欣然交欢。已,戒生曰:“事可一而不可再。”生不应而归。明日又约之,女厉色不顾而去。日频来,时相遇,并不假以词色。少游戏之,则冷语冰人。忽于空处问生:“日来少年谁也?”生告之。女曰:“彼举止态状,无礼于妾频矣。以君之狎昵,故置之。请更寄语:再复尔,是不欲生也已!”生至夕,以告少年,且曰:“子必慎之,是不可犯!”少年曰:“既不可犯,君何私犯之?”生白其无。曰:“如其无。则猥亵之语,何以达君听哉?”生不能答。少年曰:“亦烦寄告:假惺惺勿作态;不然,我将遍播扬。”生甚怒之,情见于色,少年乃去。一夕方独坐,女忽至,笑曰:“我与君情缘未断,宁非天数。”生狂喜而抱于怀,欻闻履声籍籍,两人惊起,则少年推扉入矣。生惊问:“子胡为者?”笑曰:“我来观贞洁人耳。”顾女曰:“今日不怪人耶?”女眉竖颊红,默不一语,急翻上衣,露一革囊,应手而出,而尺许晶莹匕首也。少年见之,骇而却走。追出户外,四顾渺然。女以匕首望空抛掷,戛然有声,灿若长虹,俄一物堕地作响。生急烛之,则一白狐身首异处矣。大骇。女曰:“此君之娈童也。我固恕之,奈渠定不欲生何!”收刃入囊。生曳令入,曰:“适妖物败意,请俟来宵。”出门径去。次夕女果至,遂共绸缪。诘其术,女曰:“此非君所知。宜须慎秘,泄恐不为君福”又订以嫁娶,曰:“枕席焉,提汲焉,非妇伊何也?业夫妇矣,何必复言嫁娶乎?”生曰:“将勿憎吾贫耶?”曰:“君固贫,妾富耶?今宵之聚,正以怜君贫耳。”临别嘱曰:“苟且之行,不可以屡。当来我自来,不当来相强无益。”后相值,每欲引与私语,女辄走避。然衣绽炊薪,悉为纪理,不啻妇也。 积数月,其母死,生竭力葬之。女由是独居。生意孤寝可乱,逾垣入,隔窗频呼,迄不应。视其门,则空室扁焉。窃疑女有他约。夜复往,亦如之。遂留佩玉于窗间而去之。越日,相遇于母所。既出,而女尾其后曰:“君疑妾耶?人各有心,不可以告人。今欲使君无疑,乌得可?然一事烦急为谋。”问之,曰:“妾体孕已八月矣,恐旦晚临盆。‘妾身未分明’,能为君生之,不能为君育之。可密告母觅乳媪,伪为讨螟蛉者,勿言妾也。”生诺,以告母。母笑曰:“异哉此女!聘之不可,而顾私于我儿。”喜从其谋以待之。又月余,女数日不至,母疑之,往探其门,萧萧闭寂。叩良久,女始蓬头垢面自内出。启而入之,则复阖之。入其室,则呱呱者在床上矣。母惊问:“诞几时矣?”答云:“三日。”捉绷席而视之,则男也,且丰颐而广额。喜曰:“儿已为老身育孙子,伶仃一身,将焉所托?”女曰:“区区隐衷,不敢掬示老母。俟夜无人,可即抱儿去。”母归与子言,窃共异之。夜往抱子归。 更数夕,夜将半,女忽款门入,手提革囊,笑曰:“我大事已了,请从此别。”急询其故,曰:“养母之德,刻刻不去诸怀。向云‘可一而不可再’者,以相报不在床笫也。为君贫不能婚,将为君延一线之续。本期一索而得,不意信水复来,遂至破戒而再。今君德既酬,妾志亦遂,无憾矣。”问:“囊中何物?”曰:“仇人头耳。”检而窥之,须发交而血模糊。骇绝,复致研诘。曰:“向不与君言者,以机事不密,惧有宣泄。今事已成,不妨相告:妾浙人。父官司马,陷于仇,彼籍吾家。妾负老母出,隐姓名,埋头项,已三年矣。所以不即报者,徒以有母在;母去,又一块肉累腹中,因而迟之又久。曩夜出非他,道路门户未稔,恐有讹误耳。”言已出门,又嘱曰:“所生儿,善视之。君福薄无寿,此儿可光门闾。夜深不得惊老母,我去矣!”方凄然欲询所之,女一闪如电,瞥尔间遂不复见。生叹惋木立,若丧魂魄。明以告母,相为叹异而已。后三年生果卒。子十八举进士,犹奉祖母以终老云。 异史氏曰:“人必室有侠女,而后可以畜娈童也。不然,尔爱其艾豭,彼爱尔娄猪矣!” == 翻译 == 有个姓顾的秀才,金陵人。博学多才,家境却很贫穷。又因为母亲年老,不忍离开膝下,只是每天给人写书作画,得点报酬维持生活。二十五岁了,还没有妻子。他家的对面,过去有一所空房子,一个老太太和一个少女,租了这个房子,住在里边。因为她们家里没有男人,所以没问她们姓甚名谁。一天,顾生偶尔从外面进来,看见一个女郎从母亲的屋里走出来,年纪约有十八九岁,清秀、苗条、美丽大方,世上很少能和她媲美的。她见了顾生也不太回避,但是神态严厉。顾生进屋询问母亲。母亲说:“她是对门的女郎,找我借刀尺。方才对我说,她家也只有一个老母亲。这个女郎不像出生于贫苦人家。我问她为什么还没许配人家,她推托母亲年老离不开。明天应该去拜望她的母亲,顺便露露求婚的心意;倘若要求不高,我儿可以替她养活老母。” 第二天,顾母到了她家,她的母亲是个聋老太太。看看她们的屋子里,并没有隔宿的粮食。询问她们干什么为生,则是完全依靠女郎的一双手。顾母慢慢提出两家合伙的主意,试探一下老太太,老太太的意思似乎愿意,转身和女儿商量;女儿默默不语,看样子很不高兴。顾母只好回家了。把详细情况告诉儿子以后,就很疑惑地说:“女郎是不是嫌我们穷呢?为人不爱说话,也没个笑脸,容貌艳似桃李,态度冷若冰霜,真是个怪人!”娘儿俩猜想了一会儿,叹息了一阵子,只好作罢了。 一天,顾生坐在书房里,有个少年来求他作画。这少年容貌很漂亮,态度却很轻佻。问他从哪里来的,他说从邻村来的。从此以后,三两天就来一趟。稍微熟悉了,就渐渐地互相嘲讽戏谑;顾生把他抱在怀里,他也不太拒绝,于是就成了他的娈童。此后,往来更为密切。一天,女郎恰巧从他面前走过去,少年用眼睛送出很远,问是谁家的女郎。顾生说是邻家的姑娘。少年说:“姿容如此艳丽,神情为什么那样可怕呀?” 过了一会儿,顾生进到里屋,母亲告诉他说:“刚才女郎前来讨米,说她家已经一天没有烧火了。这个女孩子很孝顺,穷得很可怜,我们应该给她一点帮助。”顾生听从母亲的吩咐,就背上一斗米,敲开女郎家的房门,转达了母亲的心意。女郎把米收起来,也不表示感谢。有时来到顾生家里,看见顾母做衣服鞋子,她就替顾母缝纫;在屋里出出进进,干起活来和媳妇一样。顾生越发感激她,每次得到别人赠送的糕点,一定分一份给她母亲,女郎也是从不提起。顾母下部恰巧生了一个恶疮,疼得日夜哭叫。女郎时常来到病榻跟前看望,为她擦洗疮口,涂抹药剂,每天三四次。顾母心里很不安,女郎却不嫌她脏。顾母说:“唉!怎样才能找到一位比得上你的媳妇,能把我侍奉到死啊!”说完,就伤心地哽咽起来。女郎安慰她说:“你儿子很孝顺,胜似我们寡母孤女百倍。”顾母说:“在床前跑来跑去的活计,岂是孝子所能做的?而且老身已经到了风烛残年,早晚就要被埋到荒郊野外,我很为传宗接代担忧哪。”说话间,顾生进来了。母亲流着眼泪说:“我们多亏了娘子,你不要忘了报答恩情。”顾生就伏身向她拜谢。女郎说:“你敬重我的母亲,我没有拜谢;你为什么拜谢我呢?”于是,顾生就更加敬爱她,可是她的一举一动还是那样生硬,丝毫不可侵犯。 一天,她出了房门,顾生不错眼地望着她。她忽然回过头来,很动人地笑了。顾生喜出望外,赶紧追上去,一直跟到她的家里。挑逗她,她也不拒绝,而且很高兴住在了一起。事后,她告诫顾生说:“这种事情,可一不可再。”顾生没理睬就回家了。第二天,顾生又去约会她,她神色严厉,没有看他一眼就走了。以后虽还是常来顾生家,时时可以见到,但却再没有显得亲热些。对她稍微挑逗,她就冷语冰人。一次,她忽然在没人的地方问顾生:“你家常来的少年是个什么人?”顾生告诉了她。她说:“他的举动行为和神情状态,对我无理很多次了。因为是你的娈童,所以没有理他。请你转告他:再若那个样子,他是不想活啦!”到了晚上,顾生就把这话转告那个少年,并且说:“你必须小心谨慎,她是不可侵犯的。”少年说:“她既然不可侵犯,你怎么侵犯她呢。”顾生说自己没有。少年说:“如果没有,怎么对你说了那么多亲热的话语呢?”顾生语塞。少年说:“也请你向她转告:不要装模做样的假正经,不然的话,我要到处给她传播。”顾生很生气,变了脸色,少年才走了。 一天晚上,顾生正独自坐在书房里,女郎忽然来了,笑着说:“我和你情缘未断,岂不是老天注定的。”顾生高兴得发狂,把她搂在怀里。就在这时,突然听得登登的脚步声,两个人惊慌的站起来,却是那个少年推门进来了。顾生惊慌地问他:“你来干什么?”少年笑嘻嘻地说:“我来看看贞洁的女人呀。”又瞅着女郎说:“今晚不能怪我吧?”女郎双眉倒竖,脸颊绯红,一句话也没说。迅速翻起上衣,露出一个皮囊,应手而出的则是一尺来长的晶莹的匕首。少年看见了,吓得回头就跑。女郎追出门外,四下一看,少年已经逃得无影无踪了。她把匕首往空中一抛,只听“嘎”的一声,闪出一道耀眼的霞光,好像一条灿烂的长虹,一眨眼的工夫,噗的一声响,从空中掉下一个东西。顾生急忙拿灯一照,却是一只白狐狸,身子和脑袋已经分了家。顾生大吃一惊。女郎说:“刚才被妖物败了兴致,请你等到明天晚上吧。”说完,出门就走了。 第二天晚上,她果然来了,于是就相好了。顾生问她斩杀狐狸的法术,她说:“这不是你知道的事。你应当谨慎,守住秘密,泄露出去,恐怕对你没有什么好处。”再跟她商量嫁娶的事情,她说:“和你同床共枕,给你料理家务,不是妻子,又是什么呢?已经成了夫妻,何必还谈嫁娶呢?”顾生说:“你是不是嫌我家穷啊?”她说:“你固然很穷,我富吗?今天晚上的相聚,正是可怜你的贫穷呀。”临别的时候,又嘱咐顾生说:“不正当的行为,不可以一次又一次。应该来,我就自己来,不应该来,你强求也没有好处。”以后在遇见她,常想拉她说说知心话,她总避开。但是缝连补辍,烧火做饭,全给料理,如同妻子一样。 过了几个月,女郎的母亲去世了,顾生尽力帮助安葬了。她从此就孤单单的一个人住。顾生以为她一个人睡觉可以淫乱,就从墙上爬过去,隔着窗户频频呼叫,屋里始终不应声,看看房门,已经上锁,原来屋里是空的。他暗自怀疑女郎跟别人有了约会。第二天晚上再去看看,也和昨天晚上一样。顾生便从腰里解下一块佩玉,搁在窗台上走了。过了一天,在母亲房间里和她相遇。出来以后,她却跟在后边说:“你对我有疑心吗?每个人都有自己的心事,不可以告诉别人。现在想让你对我没有疑心,怎能办到呢?但是有一件事情,要请你赶快想办法。问她什么事情,她说:“我已经怀孕八个月了,恐怕不久就要临产。我没有名分,只能给你生产,不能给你养育。你应该偷偷告诉老母,找一个奶妈,就说是要来的孩子,不要提起我。”顾生答应了,回家告诉了母亲。母亲笑着说:“这个女郎真奇怪!订亲不愿意,但是却愿意和我儿子私通。”便很高兴地听从她的意见,准备好奶妈,等候她分娩。 又过了一个多月,她好几天没过来。母亲很疑惑,到她家里去看望,只见大门紧紧关闭,里面很寂静。敲了很久,她才蓬头垢面地从屋里出来,开了大门,让顾母进去,又回手关上了门。顾母走进她的卧室,婴儿已经出生了。顾母很惊讶地问她:“诞生几天了?”回答说:“三天了。”抓住襁褓一看,是个男孩,而且脸蛋胖乎乎,额头很宽阔。顾母高兴地说:“孩子,你已经给我生了孙子,可是你孤苦伶仃一个人,将来依靠谁呢?”女郎说:“我心里埋着一点小小的苦衷,不敢捧出来给老母看。等到夜里无人的时候,就可以把孩子抱去。”顾母回家对儿子一说,娘儿俩心里感到很奇怪。等到夜静时,就把孩子抱了过来。 又过了几个晚上一天夜里快到半夜的时候,她忽然敲开房门走进来。手里提着一个皮口袋,满面笑容地说:“我的大功已经告成,从此永别了。”顾生急忙问她为什么,她说:“你抚养我母亲的恩德,我时时刻刻不能忘怀。因为你穷得不能娶妻,我要给你延续一个后代。现在,你的恩德已经报答,我的心愿已经完成,没有遗憾了。”顾生问她:“口袋里装的什么东西?”她说:“仇人的头颅!”顾生扒开口袋一看,只见里面胡须头发乱糟糟地糊满了血。顾生惊讶到了极点,又问她为什么杀人。她说:“从前没有告诉你的原因,是因为事情机密,若不注意,就会泄露出去。现在大功已经告成,不妨告诉你。我,浙江人,父亲官居司马,被仇人陷害,还抄了我的家产。我背着老母跑出来,隐姓埋名,已经三年了。过去所以没有马上报仇,只是因为有个老母亲活在世上,老母去世以后,又有一块肉在腹中拖累着,因而又推迟了很久。前几天夜里出去没有别的事情,是是因为通往仇家的道路门户不熟悉,害怕弄错罢了。”说完就走出房门,又叮嘱说:“我生的儿子,你要好好看待他。你的福分浅薄,不能长寿,这个孩子可以光宗耀祖。夜深了,不要惊动老母,我去了!”顾生心里很悲痛,刚要问她往哪去,女郎一闪身子,好像一道闪电,一眨眼就无影无踪了。顾生又是叹息,又是惋惜,呆呆地站在门外,好像丢了魂。第二天告诉了母亲,娘俩也只有互相惊叹而已。 三年以后,顾生果然去世了。儿子十八岁中了进士,说是还在奉养祖母,一直给祖母养老送终。<ref>[https://www.vrrw.net/wx/18854.html 聊斋志异《侠女》原文、翻译及赏析]</ref> == 一、关于作者 == 蒲松龄(1640—1715),清代文学家。字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士。山东淄川(今属淄博)人。 蒲松龄出身在一个没落的地主家庭。蒲家号称“累代书香”,祖上虽然没有出过显赫人物,在当地却是大族,但在明末清初的动乱中衰微下来。蒲松龄的父亲蒲槃原是读书人,由于家境困难,不得不弃儒经商。 蒲松龄童年时跟着父亲读书,由于勤奋和颖慧而深得父亲钟爱。他19岁初应童子试,以县、府、道三个第一名补博士弟子员,颇受当时主持山东学政的著名诗人施闰章的赏识,赞他“观书如月,运笔成风”,一时文名颇高。此后,他与同乡学友砥砺学问更勤,曾与李希梅等人结成“郢中诗社”,常“以风雅道义相劘切”(张元《柳泉蒲先生墓表》)。他在李希梅家中读书时,“请订一籍,日诵一文焉书之,阅一经焉书之,作一艺、仿一帖焉书之。每晨兴而为之标日焉。庶使一日无功,则愧、则警、则汗涔涔下也”(蒲松龄《醒轩日课序》)。康熙九年(1670)至康熙十年间,他应做县令的友人邀请,先后到宝应和高邮做过幕宾。这是他一生中惟一的一次远游。幕宾生活使他对于官场和世情有了更多的认识。回家乡后,长期在乡间作塾师。他设馆的主人家藏书丰富,使他得以广泛涉猎。他不但研究经史、哲理和文学,而且对于天文、农桑、医药等等也有很大的兴趣。 蒲松龄一生刻苦好学,但自19岁“弁冕童科”之后,屡试不第,直到71岁高龄,才援例成为贡生。康熙五十四年农历正月二十二日,也就是在他的夫人去世的两年之后,依窗危坐逝世。 === 二、思想内容 === 《聊斋志异》是一部文言短篇小说集,所收作品将近500篇。故事的来源非常广泛,或者出于作者的亲身见闻,或者是借鉴过去的故事,或者采自民间传说,或者是作者的虚构。虽然有些故事有明显的模仿痕迹,但因为加入了作者丰富的想像和创作理念,所以能够旧瓶装新酒,传达出独特的意蕴。 《聊斋志异》的故事大致可以分为以下几类: 1.抒发公愤,刺贪刺虐。这是《聊斋志异》中很有思想价值的部分。 2.揭露科举制度的弊端。 3.狐鬼花妖与书生交往的故事。《聊斋志异》里众多的狐鬼花妖与书生交往的故事,也多是蒲松龄在落寞的生活处境中生发出的幻影。 4.关注社会风气和家庭伦理的作品。 除此之外,《聊斋志异》中还有其他一些篇章,有的颂扬了女子超人的智慧,如[[《颜氏》]][[《狐谐》]][[《仙人岛》]];有的描写了儿童的胆量和计谋,如《贾儿》[[《牧竖》]]等;有的则纯是描述奇闻异事,如《偷桃》《口技》《海市》等;有的则是通过一些奇闻异事,表达一定的哲理和思考,比如《骂鸭》《狼三则》[[《螳螂捕蛇》]]等。<ref>[http://www.xiexingcun.com/tougao/HTML/53619.html 蒲松龄《聊斋志异》导读]</ref> == 参考来源 == {{reflist}} [[Category:810 文学总论]] [[Category:820 中国文学总论]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
《侠女》
」頁面