開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 保羅·策蘭 的原始碼
←
保羅·策蘭
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:保羅·策蘭.jpg|thumb|right| [https://cagibilit.com/wp-content/uploads/2018/05/Paul-Celan.jpg 原圖連結] [https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrXgSK0vYReWEAAWw3QtDMD;_ylu=X3oDMTB0NjZjZzZhBGNvbG8DZ3ExBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNwaXZz?p=Paul+Celan&fr2=piv-web&fr=uh3_news_vert_gs#id=72&iurl=https%3A%2F%2Fcagibilit.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2018%2F05%2FPaul-Celan.jpg&action=click「猶太人 保羅·策蘭」] ]] '''保羅·策蘭''' Paul Celan;(1920年11月23日-1970年4月20日)出生於布科維納切爾諾夫策(現屬烏克蘭),的一個德語猶太家庭。本名保羅·安切爾(Paul Antschel),法國籍布科維納猶太詩人、翻譯家。策蘭是第二次世界大戰後文學作品中最具有再生力的聲音之一。他的詩歌在風格上受到法國超現實主義的影響。<ref>[http://www.qulishi.com/renwu/baoluocelan/ 趣歷史 - 保羅·策蘭德国诗人]</ref> 他的父親[[列奧·安切爾]]信奉錫安主義,讓策蘭以希伯來語接受教育;他的母親[[弗莉茨]]則十分熱愛德語文學,也因此促使德語成為策蘭家的母語。 1933年,行受誡禮後,策蘭不再尊崇錫安主義(至少某在程度上)、結束他的正規希伯來式教育,轉而投身猶太社會主義組織,並支援西班牙內戰中的共和思想。策蘭最早為眾人所知的詩篇《Mother's Day 1938》便表現了他堅定的意志。 1938年,策蘭高中畢業時,德國進軍維也納。父親準備存錢移民,但策蘭渴望讀書,得到母親支持下前往法國上醫學預科。 1942年,父母死於集中營,策蘭雖倖免於難,但被德軍征為苦力。 ==作為猶太人的悲傷== 「奧斯威辛後,寫詩是野蠻的。」阿多諾這樣說過。生在那個時代的德國,又身為猶太人,都有類似的悲慘命運。同樣身為猶太人的法國哲學家[[列維納斯]](Emmanuel Lévinas)在二戰之後亦終生懊悔著:為何他所有的家人與同胞都死去了,而他卻獨自倖存著呢? 策蘭是這場人類悲劇的另一位犧牲者,然而他不像阿多諾,他成為了一位詩人。<ref>[https://www.poemhunter.com/paul-celan/ 德國現代詩人保羅策蘭 - 在前500名詩人中 排名266]</ref> 策蘭是戰後歐洲最引人注目的詩人,他是說德語的東歐猶太人。他的著作揭露並啟發了納粹破壞性語言的創傷。 [[約翰·費爾斯汀納]](John Felstiner)敏感而易懂的書是策蘭語中任何語言的第一本重要傳記。它提供了著名和鮮為人知的詩歌的新譯本。<ref>[https://www.goodreads.com/book/show/150269.Paul_Celan goodreads 保羅策蘭詩人,倖存者,猶太人 ]</ref> ==〈死亡賦格〉一舉成名== 1945年,策蘭在布達佩斯發表詩作《死亡賦格》,他曾於1944年朗讀過一次,修改過後最終完成,並第一次寫下自己的新名字——策蘭(Celan),作為舊筆名Ancel 的倒置。他的生平、他的痛苦、他的沉鬱都在這個倒置的改動下,隱藏在他的文學裡。<ref>[https://culture.ifeng.com/wenxue/detail_2013_12/31/32634309_0.shtml 《死亡赋格》與詩人保羅·策蘭:德国诗歌的最高峰]</ref> 此詩原題為〈死亡探戈〉,後因藝術考慮而更名為「賦格」。賦格是中世紀發展的音樂,後被[[巴哈]]發展得完美,它迴環往復,前後呼應。據說在奧斯威辛司令官的住宅經常傳出巴哈的賦格曲。籠罩在戰爭陰影下的策蘭毫無疑問會對此印象極深。 《死亡探戈》詩中沒有標點,緊湊、急行,除了音樂性的顯現外也有當時策蘭的焦燥急促,他的逃亡與懸在一線的生命,到很久很久後才穩定下來。他將不斷記起,死亡是德國的大師。 ==骨灰盒裡的沙子== 1948年,策蘭在維也納編定他的第一部詩集《Der Sand aus den Urnen》(骨灰盒裡的沙子)時,把這一首題為《那邊》列為卷首篇 。這首詩作於1941年策蘭20歲時在切爾諾維茨猶太隔離區的歲月。 ===《那邊》=== 栗樹的那邊才是世界 夜裡風駕著雲車從那邊來 不知這裡誰起身…… 風要 把他帶過栗樹林: 「我這裡有水龍骨,有紅色毛地黃!栗樹 的那邊才是世界……」 1948年,移居巴黎時策蘭甫入而立之年,父母已逝一人隻身流寓異鄉。「成年之暗 」並非說人到懂事的年齡知世事而黯然,也不是說人過早地心境衰老,而是一種生存的傷和愧。奧斯威辛之後,與許多倖存者一樣,策蘭一直有一個民族幾乎滅亡而自己生存下來那種傷悲感。把 「灰燼之花 」插入 「成年之暗 」的瓶,說的就是這種傷悲。 ==「罌粟與記憶 」== 策蘭在戰前曾在法國學習醫學,他在ÉcoleNormale教授語言,並將法語,意大利語和俄語詩歌以及莎士比亞譯成德語。策蘭的作品最完整的英文譯本是《演講—格里爾》和《詩選》。 ===《Corona》=== 秋天從我手裡吃葉子:我們是朋友。 我們從堅果里剝出時間教它走路:時間縮回殼裡。 鏡中是禮拜日,人睡入夢鄉,嘴巴吐真言。 我的目光落向愛人的性:我們彼此 相望,我們說些黑暗的事,我們相 愛如罌粟和記憶,我們睡了像螺殼 里的酒,像海,在月亮的血色光芒里。 我們相擁於窗前,路人從街上看我們:是時 候了,該讓人知道了!是時候了,石頭終於 要開花了,心跳得不寧了。是該到時候的時候了。 這是策蘭廣為讀者傳誦的一首詩。[[英格褒·巴赫曼]]曾稱它是策蘭最美的詩。 這首詩中:「我們相愛如罌粟和記憶 」策蘭故鄉的田野上常常可以看到這種罌粟花,其早期作品中寫到罌粟的詩句也不少,譬如《雨中》一詩就提到家鄉的 「罌粟地 」此花早落,開敗後即露出發黑的花芯,像一頂憂鬱的王冠;也許在這首詩里,通過這個意象, Corona神秘地與罌粟重合在一起。 ==猶太小街它能把我們帶到哪兒呢?== 1969年,除夕夜,策蘭早年同鄉女友[[施繆麗]]遠道來看望他,他們在巴黎右岸市中心猶太人聚居的瑪萊區散步。施繆麗突然感傷地問道:「它能把我們帶到哪兒呢? 」巴黎一條古老的猶太小街,冬霧,陌生的人群,街燈和閃爍的霓虹燈招牌……兩人回到寓所,策蘭拿起筆在一張紙上寫下這幾行詩句: 鐘形物里喘著虔信又不虔信的靈魂 星的笑鬧還在繼續,也攜著 我那只在從你而來的荒漠感裡 被山丘環繞的手 我們早已在那邊。 這就是詩人給施繆麗的贈答詩《鐘形物裡》。那次見面後,距詩人投河自盡僅4個月。 1970年,自溺於巴黎塞納-馬恩河。 ==詩作== ===〈死亡賦格〉—節錄=== 清晨的黑牛奶我們夜裡喝 我們中午喝死亡是來自德國的大師 我們傍晚早上喝我們喝呀喝 死亡是來自德國的大師他眼睛是藍的 他用鉛彈射你他瞄得很準 那房子裡的人你金髮的瑪格麗特 他放出獵犬撲向我們許給我們空中的墳墓 他玩蛇做夢死亡是來自德國的大師<ref>[https://p-articles.com/nianhua/411.html 【虛度年華・廿八】保羅・策蘭:語言之痛,花冠重生 ]</ref> ——北島譯 ==代表作== 1945年,《死亡賦格曲》。 1948年,《骨灰罐里倒出來的沙》。 1952年,《罌粟與記憶》。 1955年,《時間山園》。 ==獲獎== 1958年,獲不萊梅文學獎。 1960年,獲德語文學大獎畢希納獎。 ==參考資料== [[Category:詩人]] [[Category:烏克蘭人]]
返回「
保羅·策蘭
」頁面