開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 唐诗英译精选100首 的原始碼
←
唐诗英译精选100首
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www.kfzimg.com/sw/kfz-cos/kfzimg/7445133/da009d222d64cc50_s.jpg width="260"></center> <small>[https://book.kongfz.com/508937/5811796723/ 来自 孔夫子网 的图片]</small> |} 《'''唐诗英译精选100首'''》,作 者: 朱曼华 编,出版社: 商务印书馆国际有限公司。 商务印书馆先后延请高梦旦、王云五等一大批杰出人才,编写大、中、小学等各类学校教科书,编纂《[[辞源]]》等大型工具书,译介《天演论》《国富论》等西方学术名著,出版鲁迅、巴金、冰心、老舍等现当代著名作家的文学作品<ref>[http://www.gaosan.com/gaokao/358277.html 文学艺术形式主要包括哪些],高三网,2021-05-03</ref>,整理《四部丛刊》等重要古籍,编辑“万有文库”“大学丛书”等大型系列图书,出版《[[东方杂志]]》《小说月报》《自然界》等各科杂志十数种,创办东方图书馆、尚公小学校,制造教育器械,甚至拍摄电影等<ref>[https://www.cp.com.cn/ourselves/outline/introduction.html 简介],商务印书馆</ref>。 ==内容简介== 《唐诗英译精选100首》以教育部《义务教育语文课程标准》推荐[[学生]]背诵的诗词目录为参考进行选译,精选了学生应知应会的、读者喜爱的、流传度比较广的100首唐诗。作者反复斟酌,竭力追求英译的意美、音美、形美,以诗意的语言译诗,每首诗的句尾都尽量做到了押韵,最大程度保留原诗的形象和意境,帮助读者领会唐诗在英汉两种语言之间的精妙转换。书中的中英文注释提供必要的作者介绍和背景知识,能帮助读者更好地理解原诗和译文。 ==作者介绍== 朱曼华:著名翻译家,曾任[[首都经贸大学]]外语系主任,兼任欧美同学会留美分会副会长等职务。以Manfield Zhu署名写的《清西陵的黄昏》等英文诗曾被世界诗协编入美国出版的《2005年最好的诗人最好的诗》。 ==目录== ●序言 朱曼华 蝉(垂緌饮清露) Cicada 1 虞世南(558~638) Yu Shinan (558~638) 如意娘(看朱成碧思纷纷) Wishful Maiden 2 [[武则天]](624~705) Wu Zetian(624~705) 咏鹅(鹅,鹅,鹅) Ode of Goose 3 骆宾王(626?~684) Luo Binwang (626?~684) 风(解落三秋叶) The Wind 4 李峤(645~714) Li Qiao (645~714) 送杜少府之任蜀州(城阙辅三秦) Farewell to Imperial Service Officer Du Appointed as Shu-Prefect 5 王勃(650~676) Wang Bo (650~676) 渡汉江(岭外音书断) Crossing the Han Rive 7 宋之问(656~712) Song Zhiwen (656~712) 咏柳(碧玉妆成一树高) The Willow 8 [[贺知章]](659~744) He Zhizhang (659~744) 回乡偶书(二首) Impromptu Poems on Going Home (1~2) 9 贺知章(659~744) He Zhizhang (659~744) 登幽州台歌(前不见古人) Stepping upon Youzhou Watchtower 10 陈子昂(661~702) Chen Zi’ang (661~702) 望月怀远(海上生明月) Looking at the Moon to Miss her Afar 12 张九龄(678~740) Zhang Jiuling (678~740) 山中留客(山光物态弄春晖) Stay in the Mountain 13 张旭(685?~759?) Zhang Xu (685?~759?) 凉州词(葡萄美酒夜光杯) Liangzhou Lyrics 14 王翰(687~726) Wang Han (687~726) 登鹳雀楼(白日依山尽) Go Upstairs to the Stork-Watchtower 15 [[王之涣]](688~742) Wang Zhihuan (688~742) 凉州词(黄河远上白云间) Scenic View of Liangzhou 16 王之涣(688—742) Wang Zhihuan (688~742) 宿建德江(移舟泊烟渚) Stay at Jiande River 18 孟浩然(689~740) Meng Haoran (689~740) 春晓(春眠不觉晓) Spring Morning 19 孟浩然(689~740) Meng Haoran (689~740) 从军行(青海长云暗雪山) Join the Army 20 王昌龄(698?~756) Wang Changling (698?~756) 采莲曲(荷叶罗裙一色裁) Lotus Song 21 [[王昌龄]](698?~756) Wang Changling (698?~ 756) 出塞(秦时明月汉时关) Go to the Frontier 22 王昌龄(698?~756) Wang Changling (698?~756) 芙蓉楼送辛渐(寒雨连江夜入吴) Farewell to n Jian at Lotus Pavilion 24 王昌龄(698?~756) Wang Changling (698?~756) 竹里馆(独坐幽篁里) Bamboos Villa 25 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) 鹿柴(空山不见人) Wangchuan’s villa 26 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) 观猎(风劲角弓鸣) Observe Hunting 27 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) 送元二使安西(渭城朝雨浥轻尘) Send Envoy Yuan Er to Anxi 28 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) 使至塞上(单车欲问边) An Envoy to the Frontier 29 [[王维]](701?~761) Wang Wei (701?~761) 九月九日忆山东兄弟(独在异乡为异客) Good Memories of Brothers on Double Ninth Festival 31 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) 辋川闲居(一从归白社) Stay at Wangchuan Villa Leisurely 32 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) 山居秋暝(空山新雨后) The Mountain Village in Late Autumn 33 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) 画(远看山有色) Painting 35 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) 鸟鸣涧(人闲桂花落 ) Birds Singing in the Mountain Stream 36 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) 汉江临泛(楚塞三湘接) Han River in Flood 37 王维(701?~761) Wang Wei (701?~761) [[静夜思]](床前明月光) Homesick at Quiet Night 38 李白(701~762) Li Po (701~762) 古朗月行(小时不识月) To Ancient Bright Moon 40 李白(701~762) Li Po (701~762) 望庐山瀑布(日照香炉生紫烟) Looking up at Lushan Waterfall 42 李白(701~762) Li Po (701~762) ...... ==参考文献== [[Category:800 語言、文學類]]
返回「
唐诗英译精选100首
」頁面