開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 圣经和合本修订版 的原始碼
←
圣经和合本修订版
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:圣经和合本修订版.jpeg|有框|右|<big></big>[https://img1.doubanio.com/view/subject/s/public/s29255868.jpg 原图链接][https://book.douban.com/subject/26946939/ 来自 豆瓣网 的图片]]] '''圣经和合本修订版'''(英语:Revised Chinese Union Version,缩写:RCUV)为一本针对和合本进行修订而成的中文[[圣经]]译本,由三十多位来自[[中国]]大陆、[[香港]]、[[台湾]]、马来西亚和新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。该修订版秉承“不为修订而修订”及“尽量少改”的原则,忠于原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。 古希腊时期,君士坦丁堡被称为拜占庭,拜占庭帝国之名便来源于此<ref>[https://www.sohu.com/a/145993499_714433 跨越千年的拜占庭帝国(东罗马帝国)/西行文化],搜狐,2017-06-04</ref>。拜占庭帝国从来不是这个国家的国名,只是史学界为了区分同时存在的“神圣罗马帝国”而对东罗马帝国的一个称呼,也是对东罗马帝国典型的希腊文化特点<ref>[https://www.sohu.com/a/206815805_162758 古希腊文明的形成及其特征],搜狐,2017-11-27</ref>的概括。 ==简介== 圣经和合本于1919年译成,经过近百年的时间,已经成为华人基督教会使用最为广泛的圣经译本。但是,随着时代的变迁,一些汉语词汇和语法发生了很大变化,和合本的一些用字如今已成为罕用字,一些词汇的意思也已经发生转变。一些当时顺畅的用语,如今已经显得艰涩难懂。如和合本常用的“教训”一词,如今已具有较明显的负面含义,修订版改用“教导”更符合现代的用词;“游行”一词如今的意义也发生了变化,在现在大多指抗议者在街上行走而有负面含意,修订版改用“周游”更为恰当。还有和合本一些用词是其他[[宗教]]的用语,如“作孽”是个佛教用语,因此修订改为“作恶”。另外,近几十年[[圣经]]考古学上也有诸多成果,如死海古卷的发现,对于[[圣经]]异文的诠释、古抄本和译本经文的理解上,学术界都取得了新的进展。故重新[[翻译]][[圣经]]或对现有译本进行修订尤其必要。 但考虑到和合本译文符合信、达、雅的原则,译文优美典雅,在华人[[教会]]中流传甚广、影响甚深。和合本面世迄今,已有许多新中文译本出现,但都难以撼动和合本的地位。联合[[圣经]]公会于1983年在[[香港]]、[[台湾]]、新加坡等地进行有关对和合本进行修订工作的座谈会,与会人员大都认为有必要展开修订工作,故此,考虑对和合本进行修订,尽量少改,力求保留原译本的优点。2000年,联合圣经公会把《和合本》修订事工移交香港圣经公会负责及统筹。 ==视频== ===<center> 圣经和合本修订版 相关视频</center>=== <center>东罗马帝国(拜占庭)</center> <center>{{#iDisplay:r0371a886vj|560|390|qq}}</center> <center>东罗马帝国历时千年,终亡于巨炮之下</center> <center>{{#iDisplay:c3056kozm8v|560|390|qq}}</center> ==参考文献== [[Category:200 宗教總論]]
返回「
圣经和合本修订版
」頁面