開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 张璐 的原始碼
←
张璐
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
<div style="float:right; margin:-10px 0 0 20px;"> {| class="wikitable" width="300" |- ! style="background:#0099cc; color:#ffffff; margin-top:-10px; padding:10px 0;" colspan=2 | '''张璐''' |- | colspan=2 style="text-align:center" |[[File:张璐24bbd2.jpg|缩略图|居中]] |- | '''图片来源''' |[http://img.mp.itc.cn/upload/20170311/b45196e8040b457b8fbbd8858524bbd2.jpg 原图链接][https://www.sohu.com/a/128509021_569347 来自搜狐网] |- |'''中文名''' | style="text-align:left" |张璐 |- |'''国 籍''' | style="text-align:left" |中国 |- |'''民 族''' |style="text-align:left" |汉 |- |'''出生地''' | style="text-align:left" |山东省济南市 |- |'''出生日期''' |style="text-align:left" |1977年 |- |'''职 业''' |style="text-align:left" |高级翻译 |- |'''毕业院校''' | style="text-align:left" |外交学院国际法系 |- |'''信 仰''' |style="text-align:left" |马克思主义 |- |'''主要成就''' | style="text-align:left" |连续10年在总理记者会上担任翻译 |- |'''供 职''' |style="text-align:left" |外交部翻译司(原翻译室)西葡语处 |- |'''级 别''' |style="text-align:left" |处长 |} </div> '''张璐'''女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是[[胡锦涛]]主席、[[温家宝]]总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2019年03月,张璐已10年在总理记者会上担任翻译。<ref>[https://www.sohu.com/a/64175017_114458 翻译一姐张璐:总理记者会中的那些创新词翻译 ] </ref> == 人物经历 == * 1990年,就读于甸柳二中([[燕山中学]]),分配在2班。初中因学习成绩优异被保送到山东省实验中学,高中学习文科,在英语方面很有天赋。 * * 1996年,张璐被[[外交学院]]国际法系录取。 * * 2000年,毕业后投考[[外交部]]进入翻译室,后又在[[伦敦西敏寺大学]](威斯敏斯特大学)学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。 * * 2007年,李肇星外长答记者问,张璐为翻译。 * * 2008年,四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。 * * 2009年,01月末至2月初,温总理出席[[达沃斯论坛]]和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。 * * 2009年02月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。 * * 2009年03月,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。 * * 2009年12月,温总理出席[[哥本哈根气候变化大会]],张璐为翻译。 * * 2010年03月07日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。 * * 2010年03月14日,温家宝总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。 * * 2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。 * * 2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。 * * 2011年03月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。 * * 2011年07月28日,温家宝总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。 * * 2012年02月10日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。这是张璐是第一次为李克强副总理做翻译。 * * 2012年03月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。 * * 2013年03月09日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。 * * 2014年03月13日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。 * * 2015年03月15日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。 * * 2016年03月16日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。 * * 2017年03月15日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。 == 翻译作品== *华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 *亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 <gallery mode="packed" heights="150"> File:3e41663512a44e3f8a217d5dfb2aa297 th.jpg|张璐 [https://www.sohu.com/a/129333768_488738 图片来自搜狐网] File:张璐944_th.jpg|张璐 [http://www.boruisz.com/1238307.htm 图片来自美文阅读网] File:张璐827f th.jpg|张璐 [https://www.sohu.com/a/128509021_569347 图片来自搜狐网] File:张璐ed3 th.jpg|张璐 [https://www.sohu.com/a/129333768_488738 图片来自搜狐网] </gallery> * 人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 * 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。 *和则两立,斗则俱伤。 张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship betweenthese two countries will make both winners while a confrontational one willmake both losers. *行百里者半九十。 译文直译:Half of the people who have embarked on a one hundred milejourney may fall by the way side. == 人物评价 == 2010年走红网络的美女翻译官张璐再现今年两会,担任翻译工作。张璐出生于1977年,是外交学院国际法系96级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。 摘自 《 [[济南时报 ]]》<ref>[http://roll.sohu.com/20120325/n338812444.shtml 美女翻译张璐:一译成名] </ref> ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:翻譯家]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
张璐
」頁面