開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 谢素台 的原始碼
←
谢素台
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #FF2400" align= center| '''<big>谢素台</big>''' |- |<center><img src=http://image.chinawriter.com.cn/2009-09-25/UF810974126001253883140.jpg width="300"></center> <small>[http://pic.sogou.com/pics?ie=utf8&p=40230504&interV=kKIOkrELjboMmLkEkL0TkKIMkLELjboJmLkElbYTkKIKmbELjbkRmLkEmrELjbgRmLkEkLYTHV2PUF3rHE%2FiS0PQjb0EyOVGxOxSj%20lHzrHjMz%20PEl%20XJ6IPjeh5yuF9j%2FlHxOVNj%20lHzrHjN0rWMF2RG6IPjflNz%209GxKR7zOM%3D_1932063935&query=%E8%B0%A2%E7%B4%A0%E5%8F%B0 来自 网络 的图片]</small> |- | style="background: #FF2400" align= center| |- | align= light| |} '''谢素台'''(1925年11月—2010年7月18日),女。[[河北]]人。[[中共党员]]。1949年毕业于[[清华大学]]外文系。毕业后任职于[[人民文学出版社]]外国文学[[编辑部]],一直从事编辑工作,业余翻译外国文学作品,副译审。1950年开始发表作品。1984年加入[[中国作家协会]]。已出版的外国文学作品,与人合译的有《远离莫斯的地方》、《安娜·卡列宁娜》、《生者与死者》、《走向新岸》、《蝴蝶梦》、《月亮宝石》、福尔摩斯新探案集,自译有《童年·少年·青年》、《自由空气》、《维莱特》、《荒野旅店》、《派克大街79号》、《珂赛特》等。2010年7月18日在北京朝阳医院逝世,享年85岁<ref>[https://www.taomingren.com/baike/8435 谢素台简介 ],淘名人</ref>。 ==基本信息== 人物说明----中国编辑,翻译家<ref>[https://www.gerenjianli.com/Mingren/01/2dgkic706b7ibea.html 谢素台 ],名人简历网</ref> 出生日期----1925年11月 出生地点----河北省 国 籍 ---- 中国 职 业 ---- 翻译工作者 逝世日期----2010年7月18日 毕业院校----清华大学 代表作品---- 翻译了《安娜·卡列尼娜》、《蝴蝶梦》、《珂赛特》等作品 ==人物简介== 谢素台1945年至1946年,在[[昆明]]西南联大外文系读书。抗战胜利,随校迁回[[北京]],进清华大学外文系读书。1949年7月,在清华大学外文系毕业。1949年7月,全国大学生统一分配。7月至10月,在中宣部学习三个月,10月调到文化部艺术局编审处,51年编审处扩大,成立人民文学出版社。一直在人文社从事外国文学编辑出版工作。业余翻译了一些外国文学作品。1950年开始发表作品。2010年7月18日上午10点在北京朝阳医院因肺炎病逝,享年85 岁。 1949年毕业于清华大学外文系。毕业后任职于人民文学出版社外国文学编辑部,一直从事编辑工作,业余翻译外国文学作品,译审。谢素台拥有着不小的学术声望,她翻译的《安娜·卡列宁娜》,是目前这部名著最好的中文译本,被无数人阅读过。她还与人合译或翻译了《生者与死者》、《蝴蝶梦》、《月亮宝石》、《福尔摩斯新探案集》、《维莱特》、《珂赛特》等诸多作品,是中国读者了解俄苏文学的一道重要的桥梁。但谢素台的晚年和其他翻译家一样是寂寞的,这寂寞并非来自中国翻译家对翻译事业的冷淡,实际上他们中的很多人虽至耄耋之年,仍热爱翻译,但在一个明星生子都能占据各大媒体版面的娱乐时代,翻译家以及他们的翻译工作,却被遗忘了。 ==成绩贡献== 生前寂寞逝后哀荣,曾被用来形容很多离世的文化人物,媒体在知名文化人去世后予以大篇幅的报道与评论,也成为一种独特的纪念方式,这种纪念有助于总结人物创造的文化成果,借以反思学界的一些问题,也会让这个喧嚣的信息世界得以清净片刻。但谢素台的去世告诉我们,翻译界太清冷了,乃至于如此重要的一位翻译家去世,都是通过微博这种热闹的网络场所传递出来的翻译界的清冷,或能映衬出出版界的浮躁。4年至少翻译出版23本国外著作——“史上最牛译者”的曝光,揭示出了译著出版的种种潜规则:出版商低价聘请大学生当枪手,本该精益求精的翻译工作被剪刀、糨糊代替,有的翻译作者甚至根本不懂外文,他们所做的事情就是把谢素台这样的老翻译家的作品拿过来,再“中译中”一次,换个词语组合方式便诞生了新版本。 译著的泛滥和翻译的门槛变低,让真正拥有学术素养的翻译界被忽视。有人曾爆料某出版商操作译著出版的方式:一口气买下一堆国外出版物的版权,花钱雇廉价枪手翻译,但由于读者已经对大量粗制滥造的译著失去信任,所以该出版商在屡次赔钱之后,只能将手中版权低价转让。而译著泛滥和翻译门槛降低,又有着不可分割的联系,认识几个蝌蚪字母就敢在名片上印上“翻译家”称谓,成为一大笑话。 曾求学于西南联大,毕业于清华大学外文系,后进入人民文学出版社从事编译工作,谢素台的简历如此简单,却能看到翻译工作是贯穿她一生的事业。很大程度上,翻译是比创作更显语言功力的事情。王小波对翻译十分推崇,他把查良铮译的《青铜骑士》和王道乾译的《情人》当作自己的文学师承,并对他们表达了热切的敬爱:“假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学……对于这些先生,我何止是尊敬他们——我爱他们。” ==参考来源== [[Category:编辑]] [[Category:翻译家]]
返回「
谢素台
」頁面