開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 鼋头山神女歌 的原始碼
←
鼋头山神女歌
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://gd-hbimg.huaban.com/9f6208aa5835844fe886a993018d0f12e4695abc2d1de-e4KN2T_fw658webp width="280"></center> <small>[https://huaban.com/pins/6103840530 来自 花瓣网 的图片]</small> |} 《'''鼋头山神女歌'''》是一首古代[[诗歌]],中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志[[特征]],西方的诗歌<ref>[https://www.sohu.com/a/169005777_99944874 [回顾经典西方大师笔下的十位美女 东方古典诗词《苏幕遮•秋意浓》],搜狐,2017-09-01</ref>同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作。中西的诗歌在体式、内容、[[结构]]等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间存在的千丝万缕的内在[[联系]]。 <center>鼋头山神女歌</center> {{Cquote| 鼋头之山,直上洞庭连青天。苍苍烟树闭古庙, 中有蛾眉成水仙。水府沉沉行路绝,蛟龙出没无时节。 魂同魍魉潜太阴,身与空山长不灭。东晋永和今几代, 云发素颜犹盼睐。阴深灵气静凝美,的砾龙绡杂琼珮。 山精木魅不敢亲,昏明想像如有人。蕙兰琼芳积烟露, 碧窗松月无冬春。舟客经过奠椒醑,巫女南音歌激楚。 碧水冥空惟鸟飞,长天何处云随雨。红渠绿蘋芳意多, 玉灵荡漾凌清波。孤峰绝岛俨相向,鬼啸猿啼垂女萝。 皓雪琼枝殊异色,北方绝代徒倾国。云没烟销不可期, 明堂翡翠无人得。精灵变态状无方,游龙宛转惊鸿翔。 湘妃独立九疑暮,汉女菱歌春日长。始知仙事无不有, 可惜吴宫空白首。 |[唐代]韦应物}} ==中西方诗歌影响== 西方一些比较文学的研究者曾经指出:不同民族的文学在平行发展的过程中会出现殊途同归的[[现象]]。这种现象在文学作品中的确有所反映,中西的诗歌虽然有各自不同的[[文化]]底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响。中外、古今之间虽自成体系,但依然存在着一定的关联,并非(也没有可能)完全隔绝。 我们从中国古典诗歌和英美现代诗歌说起,因为[[中国]]古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始。 从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所[[学习]]。[[美国]]著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“新希腊”,从而发动了一场新的“文艺复兴”。中国的古典诗词不仅影响他们的创作,还影响着他们的诗歌创作理论。 由于古汉语是一种没有词尾变化的[[语言]],它不像英语那样有明显的人称、数和时态变化,表达上不如西方语言那么精确,因此汉语更具有模糊性,更加含蓄。艾米·洛威尔曾经说过:“含蓄是我们从东方学来的东西之一。”中国古典诗词的显著特点就显现在简洁具体。这要求诗人必须具有行文简洁和表达含蓄的才能。另一方面,中国古典诗词的一大特点生动的意象和诗中有画也融入了他们的创作中。这种借鉴的结果就是“汉风诗”的出现。英美译者[[翻译]]最多的是我国[[李白]]、杜甫、白居易、王维、李商隐、李贺的诗和李清照、柳永、李煜的词,他们的创作手法对英美现代诗人产生了很大的影响。我国流传的佛老[[思想]]、逃避现实、完善自身的思想也深入他们诗歌的创作中。勃莱一首名为《想到<隐居>》的诗,就是受[[白居易]]的启发而写的。他的朋友赖特走得更远,他曾经给自己的一首诗加上这样的一个标题:“读了一卷坏诗,心情抑郁,于是走向一处闲置的草场,央昆虫来作伴。”这种白描方法明显是受到中国唐诗<ref>[https://www.sohu.com/a/362597864_452492 真正的大语文:将中国传统古诗词与历史巧妙结合—《 跟着古诗词学历史》],搜狐,2019-12-25</ref>的影响。 ==参考文献== [[Category:850 各地方文學;各民族文學;各體文學]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Cquote
(
檢視原始碼
)
返回「
鼋头山神女歌
」頁面