導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.216.251.232
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 王道乾 的原始碼
←
王道乾
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''王道乾'''(1921年-1993年),[[浙江]][[紹興]]人,[[中國]][[翻譯家]](法譯中),1947至1949年留學[[法國]],攻讀[[法國文學]]。回國後先後出任《文藝月報》編委、[[上海社會科學院]]文學研究所副所長及研究生導師、《外國文學報導》雜誌主編等。他的譯作《[[情人 (小說)|情人]]》,在中國享有很高的評價。《情人》是法國文學家[[瑪格麗特·杜拉斯]](Marguerite Duras)作品。<ref>[http://www.cbi.gov.cn/wisework/content/cn_6917.html 中國圖書對外推廣網,中國國務院新聞辦公室和新聞出版署主辦]{{dead link|date=2018年3月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> 中國已故作家[[王小波]],對王道乾的譯筆推崇備至。他在《我的師承》一文中説: {{Cquote| 到了將近四十歲時,我讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了小說可以達到什麼樣的文字境界。道乾先生曾是[[詩人]],後來做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之極。請聽聽《情人》開頭的一段: 我已經老了。有一天,在一處公共場所的大廳裡,有一個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說:“我認識你,我永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。” 這也是王先生一生的寫照。杜拉斯的文章好,但王先生譯筆也好,無限滄桑盡在其中。查先生和王先生對我的幫助,比中國近代一切著作家對我幫助的總和還要大。[[現代文學]]的其他知識,可以很容易地學到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的[[中國文學]]語言就無處去學。 }} 王小波在文中提及的查先生,即中國內地著名詩人、「九葉派」代表人物[[查良錚]](1918年-1977年)。
返回「
王道乾
」頁面