導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.116.40.28
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 另一只老虎 的原始碼
←
另一只老虎
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:博尔赫斯16.jpg|缩略图|[https://www.sohu.com/a/275601397_752285 博尔赫斯]]] '''《另一只老虎》'''是阿根廷诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日)的作品。 ==作品原文== EL OTRO TIGRE <br> And the craft createth a semblance. <br> Morris: Sigurd the Volsung (1876) <br> Pienso en un tigre. La penumbra exalta <br> La vasta Biblioteca laboriosa <br> Y parece alejar los anaqueles; <br> Fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo, <br> él irá por su selva y su ma�0�9ana <br> Y marcará su rastro en la limosa <br> Margen de un río cuyo nombre ignora <br> (En su mundo no hay nombres ni pasado <br> Ni porvenir, sólo un instante cierto.) <br> Y salvará las bárbaras distancias <br> Y husmeará en el trenzado laberinto <br> De los olores el olor del alba <br> Y el olor deleitable del venado; <br> Entre las rayas del bambú descifro, <br> Sus rayas y presiento la osatura <br> Baja la piel espléndida que vibra. <br> En vano se interponen los convexos <br> Mares y los desiertos del planeta; <br> Desde esta casa de un remoto puerto <br> De América del Sur, te sigo y sue�0�9o, <br> Oh tigre de las márgenes del Ganges. <br> ==作品译文== 我想到一只老虎。冥色提升了 <br> 巨大而繁忙的图书馆 <br> 让那些书架也显得遥远; <br> 勇敢、天真、浴血而又新奇, <br> 它要穿过它的树林与白昼 <br> 把足迹印上一道泥泞的河岸 <br> 这河的名字它并不知晓 <br> (在它的世界里没有名字和往昔 <br> 也没有未来,只有确凿的瞬间) <br> 它要跨越蛮荒的距离 <br> 要在交织的气味的迷宫里 <br> 嗅出黎明的气味 <br> 和麋鹿的沁香的气味; <br> 在竹子的条纹里我辩认出 <br> 它的条纹,并且想见 <br> 它颤动的华丽皮肤所覆盖的骨架。 <br> 在这座行星上,徒劳地错杂着 <br> 凸面的大海和沙漠; <br> 从南美洲一个遥远的港口 <br> 从这间屋子里我追踪和梦见了你、 <br> 在恒河两岸出没的老虎呵。 <br> 夜色流遍我的 心灵我沉思 <br> 我在诗篇里呼唤的老虎 <br> 是一只象征与阴影的老虎, <br> 一系列文学的比喻和 <br> 一连串百科全书的记 忆 <br> 不是那要命的老虎,那不祥的珍宝 <br> 它在太阳或变幻无常的月亮之下, <br> 在苏门答腊或孟加拉执行着 <br> 它爱情,懒散和死亡的惯例。 <br> 我反对象征的老虎,用那一只 <br> 真实的老虎,热血的老虎, <br> 它屠杀了野牛种族的十分之一 <br> 而在今天,59年8月3日, <br> 它在大草原上又铺开了一道沉着的 <br> 阴影,然而为它命名, <br> 推想它的环境、这行为己经 <br> 把它变成了艺术的虚构,而不是 <br> 大地上行走的众生中的生命。 <br> 我们要寻找第三只老虎。这一只 <br> 像别的一样会成为我梦幻的 <br> 一个形式,人类词语的一种组合, <br> 不会是有血有肉的老虎 <br> 在神话以外的世界上踩遍大地。 <br> 我对此了如指掌,但某种事物 <br> 迫使我进行这模糊的,毫无意义的 <br> 古老冒险,我仍然坚持着 <br> 在入夜的时辰里寻找 <br> 那不在我诗中的,那另一只老虎。 <br> <ref>[https://www.gushimi.org/shiren/4342.html 古诗大全]</ref> ==赏析== 在这黄昏的时刻,花儿散发着芬芳,似乎在倾吐灵魂的忧郁,诗人听到了声音;小提琴在幽幽咽咽地倾诉,那音乐似诗人心灵的流淌,流淌着诗人的悲伤,又似冥和着天空,天空是美的,那种愁云惨淡的凄美。在这个黄昏,如血的太阳下沉,染红了西边的天空。在那一刻,诗人敏感的心如花一样在战栗,诗人完全沉浸在对美好时光的回忆中,为那天空的悲哀和美丽震撼了。最后,诗在“神座一样灿烂”的氛围中结束,诗人在黄昏的美丽中、在美好的回忆中获得了解脱,进入了物我两忘的境界。 ==写作特点== 诗歌、散文和短篇小说是博尔赫斯三大创作成果,而且各有千秋,相互辉映。有一种很生动的说法是:“他的散文读起来像小说;他的小说是诗;他的诗歌又往往使人觉得像散文。沟通三者的桥梁是他的思想。”他是与帕斯、聂鲁达齐名的拉美三大诗人之一,他的诗歌语言质朴,风格纯净,意境悠远。他的散文大多非常短小,但构思新颖,结构巧妙,安德烈·莫洛亚:“博尔赫斯是一位只写小文章的大作家。小文章而成大气候,在于其智慧的光芒、设想的丰富和文笔的简洁——像数学一样简洁的文笔。” 他的作品反映了“世界的混沌性和文学的非现实感”。例如他最著名的短篇集《虚构集》(1944)和《阿莱夫》(1949)中就汇集了很多共同的主题:梦、迷宫、图书馆、虚构的作家和作品、宗教、神祇。他的作品对幻想文学贡献巨大。研究者们也注意到博尔赫斯不断恶化的眼疾似乎有助于他创造性的文学语言,毕竟,“诗人,和盲人一样,能暗中视物”。 博尔赫斯的文体很特别,他的小说写的很像诗歌又很像散文,帕斯说博尔赫斯的文体几乎是[[三位一体]],这样一种特殊的文体,是[[独一无二]]的。<ref>[http://www.bjnews.com.cn/ent/2010/10/16/75987.html 新京报]</ref> ==作者简介== 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、[[小说家]]、[[散文家]]兼[[翻译家]],被誉为作家中的[[考古学家]]。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品[[涵盖]]多个文学[[范畴]],包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文[[隽永]]的文字和深刻的[[哲理]]见长。 <ref>[http://ren.bytravel.cn/history/4/gede349214231.html 博雅文化旅游网]</ref> == 参考文献 == {{Reflist}} [[Category:885 美洲各國文學]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
另一只老虎
」頁面