導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.16.69.199
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 圣经汉译文化研究 的原始碼
←
圣经汉译文化研究
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:圣经汉译文化研究.jpeg|有框|右|<big></big>[https://www.kfzimg.com/sw/kfz-cos/kfzimg/dbebbddf/ef1d278dbdafe017_s.jpg 原图链接][https://search.kongfz.com/product_result/?key=%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E6%B1%89%E8%AF%91%E6%96%87%E5%8C%96%E7%A0%94%E7%A9%B6&status=0&_stpmt=eyJzZWFyY2hfdHlwZSI6ImFjdGl2ZSJ9 来自 孔夫子旧书网 的图片]]] 《'''圣经汉译文化研究'''》作者:任东升 著,出版社:[[湖北]]教育出版社,丛编项:中华翻译研究丛书。 ==内容简介== 《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代[[汉语]]四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。 ===圣经=== 《圣经<ref>[http://media.people.com.cn/n/2013/0314/c40606-20784802.html 《圣经故事》成热门话题 纪录频道跨界美剧讲故事],人民网,2013-03-14</ref>》是[[犹太教]]与基督教<ref>[http://www.qulishi.com/article/201811/306057.html 揭秘基督教分支:天主教与东正教的千年恩怨],趣历史,2018-11-23</ref>的共同经典,出于希伯来文kethubhim,意为“文章”,后衍意为“经”;希腊文作graphai,拉丁文作Scripturoe,汉译作“经”。 ==目录== 略谈经典翻译文化问题——《圣经汉译文化研究》序 杨自俭 翻译依然神圣——序任东升著《圣经汉译文化研究》 王宏印 前言 第一章 翻译文化研究新论 第一节 “巴别塔”隐喻与翻译研究 第二节 翻译文化研究的新概念 第二章 《[[圣经]]》的诠释与翻译 第一节 《圣经》文本及其内容 第二节 《圣经》的诠释与翻译 第三节 《圣经》的翻译和流传 第四节 当代圣经翻译的特点 第五节 西方圣经翻译思想综述 第六节 奈达圣经翻译理论评析 第三章 圣经汉译史研究 第一节 三大[[宗教]]在中国的传播及其典籍的翻译 第二节 《圣经》中文译本考:传教士的圣经翻译 第三节 《圣经》现代汉语译本 第四节 《圣经》方言译本和少数民族语言译本 第五节 《圣经》选译本、编译本 第六节 圣经汉译史的分期和特点 第四章 《圣经》译者对圣经汉译理论的探索 第一节 景教士:借用佛、道现成概念 第二节 贺清泰:忠实圣经的“本文本意” 第三节 马礼逊:“忠实、明达和地道(典雅)”的翻译标准 第四节 施约瑟:兼顾两种[[文化]]的翻译 第五节 杨格非:“非字面”翻译原则 第六节 “官话和合译本”:对中文文采的追求 第七节 圣经汉译理论的内涵 第八节 圣经汉译和佛经翻译比较 第五章 “动态对等”原则与“现代中文译本” 第一节 “动态对等”原则对圣经翻译的指导作用 第二节 “动态对等”原则与“现代[[英文]]译本” 第三节 “动态对等”原则与“现代中文译本” 第四节 “现代中文译本”的得与失 第五节 “动态对等”翻译原则的不足之处 第六章 华人在圣经汉译活动中的角色转变 第一节 最初的角色:翻译助手 第二节 [[传教士]]译者的合作伙伴 第三节 独立承担圣经翻译 第四节 朱维之:首倡“文学的”圣经翻译观 第五节 吕振中:对重译《圣经》的思考 第六节 21世纪:把《圣经》当做文学作品来翻译 第七章 严复的圣经片断翻译 第一节 严复所译圣经片断发现始末 第二节 严复介入圣经翻译的背景 第三节 严复所译《马可所传[[福音]]》评析 第四节 严复介入圣经翻译的意义 第八章 中国诗学对圣经诗歌翻译的制约作用 第一节 圣经译者对诗歌文学品质的认识 第二节 圣经诗歌翻译在语体和风格上的演变 第三节 从神学意象到文学意象的转变 第四节 “以诗译诗”的新传统 第五节 《圣咏译义初稿》的“中式外衣” 第六节 中国诗学传统对圣经诗歌翻译的制约 第九章 《圣经》译介对中国现代[[文学]]的影响 第一节 中国文学史上的圣经印记 第二节 中国现代文学家与《圣经》 第三节 中国文学界对圣经文学的介绍 第四节 白话《圣经》对中国现代文学的影响 第十章 圣经汉译文化研究的启示 第一节 圣经汉译活动在中国翻译史上的地位 第二节 圣经汉译理论的动态发展 第三节 [[宗教]]政治和意识形态对圣经汉译活动的制约 第四节 中国社会文化语境对圣经汉译活动的影响 第五节 中国文学认知环境对《圣经》译本功能的改变 第六节 当代中国对《圣经》的诗意诠释 后记 参考[[文献]] 附录 一、重要人名索引 二、圣经汉译史大事记 三、西方圣经翻译史大事记 四、港、台及海外学者的圣经汉译研究 致读者 编辑的话·补记 ==视频== ===<center> 圣经汉译文化研究 相关视频</center>=== <center>15、约书亚记上下一 大卫鲍森新旧约纵览</center> <center>{{#iDisplay:h01479nbgs7|560|390|qq}}</center> <center>宗教改革500年(五)——宗教改革的余声</center> <center>{{#iDisplay:m0512di7qk5|560|390|qq}}</center> ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
圣经汉译文化研究
」頁面