導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.149.252.8
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 奉旨贺平章邓遇等诸将平定中原回 的原始碼
←
奉旨贺平章邓遇等诸将平定中原回
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://hellorfimg.zcool.cn/provider_image/preview260/hi2245847465.jpg?x-image-process=image/format,webp width="320"></center> <small>[https://www.hellorf.com/image/similar/hi2246296819?source=zcool 来自 站酷网 的图片]</small> |} 《'''奉旨贺平章邓遇等诸将平定中原回'''》是一首[[古诗]],中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。 中国古诗词文化为世界文化作出了重要贡献,许多著名的古诗词作品已被翻译成多种语言,在世界各地广为流传。中国古诗词文化不仅在中国本土具有深远的影响力,也在国际上享有很高的声望。在当今[[世界]],中国古诗词文化仍然是一个重要的文化遗产,并且还在不断发展和传承<ref>[http://www.360doc.com/content/22/0117/08/30062302_1013599255.shtml 诗词的异同],个人图书馆,2022-01-17</ref>。 <center>奉旨贺平章邓遇等诸将平定中原回</center> {{Cquote| 大明受命眷自天,如日上升照八埏。 帝皇德业际穹壤,在古无后今无前。 烽烟到处咸扑灭,无强不摧坚不折。 中原开拓尤挂念,睿谋选将当庭阙。 桓桓罴虎智且雄,鸟翔蛇蟠排折冲。 战机阵势指掌握,神鬼捭阖风云从。 雷霆轰天震笳鼓,号令严明整行伍。 统师百万辞玉京,天堑须臾捷飞渡。 蔡淮小丑不足平,齐鲁妖孽难逃生。 长驱汴洛烦一扫,直取图籍投燕城。 千军倒戈彊敌避,根株既拔连条肄。 乃收晋冀广幅员,更纳秦关贡租税。 朔漠已靖辽海宁,奏凯还朝尘弗惊。 龙颜霁豫众复命,白日上贯皆忠诚。 止有蜀黔何蕞尔,一箭飞临犹可弛。 生民安乐颂太平,万万年呼圣天子。 |[元末明初]陶安}} ==中国古代诗歌英译== 以古代诗歌为代表的文化典籍是对外传播中国历史文化的重要载体,中国古典诗歌在国外的译介中诗外译的历史,实际上就是中外文化相互交流的历史。[[西安外国语大学]]教授党争胜综合多位文史研究家的研究提出,中国古代诗歌的译介历史从时空概念上始于公元1世纪前后丝绸之路开通之时,兴于7-8世纪的唐朝和19世纪的清朝,继于“五四”新文化运动和[[改革开放]]后“汉学”在世界范围内的复兴。而在国家大力倡导和推动中华文化<ref>[https://www.sohu.com/a/210270720_754323 100种 · 真正的中国传统文化],搜狐,2017-12-13</ref>“走出去”的当下,译好中国古代诗歌无疑越来越成为一项重要而艰巨的任务。 据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由国外汉学家或独立、或在中国合作者帮助下承担完成的,且大多数西方学者对于中国译者承担典籍翻译工作持否定态度。英国[[汉学家]]葛瑞汉曾说:“按照一般[[规律]],翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少例外。”虽然中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,但不可否认的是,对于中国诗歌的理解,中国人强于外国人,而中国人用英语表达的能力未必在英美译者之下。尤其是,一批近现代学贯中西、才气纵横的大师以魔力般的通感,完成了古代诗歌英译这一看似不可能完成的任务。 1932年由美国芝加哥大学出版社出版的《唐诗英韵》(Chinese Poetry in English Rhymes)是第一部由中国本土学者独立完成的英译中国诗集。书名中的“唐诗”泛指中国诗歌。《唐诗英韵》所收作品均译自宋人谢枋得所编《[[千家诗]]》,大都描写人与[[自然]]之间的和谐关系,蔡廷干冀望以此让西人了解中国人民崇尚自然、热爱和平的秉性。 ==参考文献== [[Category:850 各地方文學;各民族文學;各體文學]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Cquote
(
檢視原始碼
)
返回「
奉旨贺平章邓遇等诸将平定中原回
」頁面