開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 愛的小婦人物語 的原始碼
←
愛的小婦人物語
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
《'''愛的小婦人物語'''》,又譯《'''[[新小婦人]]'''》、《'''小婦人'''》為[[日本動畫公司]]製作的[[世界名作劇場|〈世界名作劇場〉]]系列第13部的動畫作品。改編自[[美國]]作家[[露意莎·梅·奧爾柯特]]的作品《[[小婦人]]》(''Little Women'')與小婦人第二部《[[好妻子]]》(''Good Wives'')。自1987年1月11日播至同年1987年12月27日,全48集。 == 作品概要 == *原作是美國作家露意莎‧梅‧奧爾柯特的作品《'''Little Women'''》。日文版翻譯成《'''若草物語'''》<ref>早期日本當時也曾經翻譯成《小婦人(しょうふじん)》,但後來因為《若草物語》的標題出現,而取代原本的『小婦人』翻譯,請看[http://homepage2.nifty.com/lotusbloom/53houdai.htm 〈『 Little Women 』から邦題『若草物語』へ〉]。</ref>,台灣版的翻譯是《'''小婦人'''》。 *而由於此動畫的日文標題前有加上「愛的」的字樣,正好可以和原作做區別,不會有衝突。在日文裡『'''若草'''』(Young Grass)的“若”有「'''年輕的意思'''」,像日文的“若樣”,意思是指「'''少爺'''」。 *在這裡『若草』的意思,就是指故事中的女主角們『'''像初生的小草堅強有韌性,不屈不撓的精神'''』。在東方人的想法裡,女性通常都被以『'''花、草'''』來做比喻。日本早期小說的翻譯也叫『小婦人』,在這標題發行數年後,就突然翻譯以『露意莎‧梅‧奧爾柯特 前往「若草物語」的道路』的想法,為此才考慮將《小婦人》改譯成《若草物語》,以這('''年輕少女們的故事''')的意思,來代表故事中的主角們。 *台版翻譯在此採用了美國原作的小說譯名,將《Little Women》,直接翻成《小婦人》,為了跟小說作區別,因此這裡就使用《小婦人》來代替標題的《若草》,再把動畫標題的「'''愛的'''」與「'''物語'''」,分別放在「小婦人」的前與後,以《'''愛的小婦人物語'''》作為條目標題。 === 與原作相異的地方 === *「姊妹年齡設定改變」、「動畫中的原創人物登場」、「主要登場人物的名字和設定被改變」等等,與原作的差異和其他系列比較是比較多。 *原作是以作者的家庭為模型,特別是二女兒喬被認為是作者本人的模型,以喬所說的話做為中心。即使是本故事也沒有改變,只是旁白是以老么(四女兒)艾美來擔任,主角一樣是喬,但是看人的觀點變成了以艾美的角度去看了。 *本動畫中艾美‧馬區在姊妹中是唯一沒有通稱的,可是在原作中她本名Amelia Curtis March,通稱是"Amy"。 === 關於歌曲 === *片頭曲(OP)與片尾曲(ED)的主題歌,在當初一開始是[[新田惠利]]所唱的歌曲,但是在沒多久後抱怨聲浪接連不斷。但是這些歌曲的呈現方式不被大家所看好,沒辦法只好在第15話時換了新的歌曲。會出現抱怨聲浪的理由是,在與這部系列之前的歷代歌曲的擔任唱者比較,唱歌者的能力顯現不足。 *然後,在第2期OP的主題歌「總有一天一定!」的歌詞中的內容有唱著四姊妹各自的夢想,姊妹的配音員擔任實際的歌曲,可是獨一無二的。夢想的內容兩個姊姊(玫格與喬)依序擔任第1號,而兩個妹妹(貝絲與艾美)依序擔任第2號,1號與2號每話互相交替的使用,一直到故事結束。原本這歌曲是要拿來當插入歌使用的,在使用這OP之前,它在故事中已經被使用過好幾次了。 == 參考文獻 == {{reflist}} [[Category: 731 日本]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
愛的小婦人物語
」頁面