導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.12.123.41
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 柏舟 的原始碼
←
柏舟
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:柏舟.jpg|缩略图|[http://blog.sina.com.cn/s/blog_015d25160102yozt.html 柏舟]]] '''柏舟''' ==【原文】== 汎彼柏舟(1), 亦汎其流(2)。 耿耿不寐(3), 如有隐忧(4)。 微我无酒(5), 以敖以游(6)。 我心匪鉴(7), 不可以茹(8)。 亦有兄弟, 不可以据(9)。 薄言往愬(10), 逢彼之怒。 我心匪石, 不可转也。 我心匪席, 不可卷也。 威仪棣棣(11), 不可选也(12)。 忧心悄悄(13), 愠于群小(14)。 觏闵闽既多, 受侮不少。 静言思之, 寐辟有摽(16)。 日居月诸(17), 胡迭而微(18)。 心之忧矣, 肸如匪肸衣。 静言思之, 不能奋飞。 ==【注释】== (1)汎(fan):同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。 (2)流:水 流的中间。 (3)耿耿:心中忧愁不安的样子。寐:睡着。 (4)隐忧:内心深处的痛苦。 (5)微:非,无。 (6)敖:同“遨 ”,出 游. (7)匪:非。鉴:镜子。 (8)茹:容纳,包容。 (9)据:依靠。 (10)愬(su):同“诉”,告诉,倾诉。 (11)威仪:庄严的容 貌举止。棣棣: 雍容娴雅的样子。 (12)选(xun):屈挠退让。 (13)悄悄;心里忧愁的样 子. (14)愠:心里动怒。群小:众多奸邪的小人。 (15)觏(gou):遭受。 闵:痛苦忧伤。 (16)寐:醒来,辟;同“僻”,意思是捶胸。摽;捶胸的样 子。 (17)居、 诸 :语气助词,没有实义。 (18)胡;为什么。迭:更换,更 动。微:昏暗无光。 == 【译文】 == 随波漂浮在中流。 心烦意乱难人睡, 内心深处多忧愁。 不是想喝无美酒, 也非没处去遨游。 我心不是那明镜, 不能一切尽照出。 虽有骨肉亲兄弟, 要想依靠也不行。 也曾对他诉苦衷, 惹他发火怒冲冲。 我心不是一块石, 不能随意翻过来。 我心不是一张席, 不能随意卷起来。 举手投足要庄重, 不能退让又屈从。 心中忧愁加痛苦, 得罪小人气难消。 遭受痛苦深又多, 受的侮辱也不少。 静心细细前后想, 捶胸顿足心里焦。 太阳月亮在哪里, 为何有时暗无光。 心中忧愁抹不去, 就像一件脏衣裳。 静心细细前后想, 恨不能奋飞高翔。 ==【读解】== 无论说这首诗是写君子怀才不遇、受小人欺侮的内心痛苦,还 是说写的是妻子被丈夫遗弃而不甘屈服的忧愤,却有一点是无可置疑的:个体的自我价值在现实中惨遭否定,郁郁不得志,痛苦 忧愤成疾,以诗言志,表明自己志向高洁,矢志不渝,坚贞不屈。 因此,这是一篇内心[[情怀]]的[[自白书]]。 物不平则鸣,这大概是千古不易的真理。人在世上度过,不 可能一帆风顺,不可能时时处处事事顺心如意,总会有坎坷、困 难、挫折、不幸。如果有了这样的遭遇,连表达的冲动都没有,就 麻木得太可以了。表达的方式可以有多种,诗(包括其它文学形 式)仅仅是方式之一,所以古人说诗“可以怨”,也就是表达内心 的幽怨愤恨之情。也许,这是一种比造反或暴力行为更合统治者 胃口的方式,因而受到包括圣人孔子在内的显赫人士的推崇。在 他们看来,“许可以怨”的最佳标准是“怨而不怒”,也就是说,表 达怨恨是允许的,合情合理的,但要把握好“度”,不能大火爆, 太愤激,太直露,太赤裸裸,而要含蓄委婉,温文尔雅。 用现在的话来说,表达内心的不满、忧愁、怨恨,是一种 “发泄”。发泄出来了,心里就好受了,就容易平衡了。这种效果, 很像古希腊哲学家亚理斯多德所说的“净化”,通过净化,保持心 理的卫生和健康。 不过,我们从《柏舟》中读到的不平之情,似乎不那么“怨 而不怒”,不那么温文尔雅。反复地申说,反复地强调,反复地倾 吐,足以一遍又一遍地震撼人心。可以设想。主人公遭受挫折的 打击之大,已到了不得不说、非说不可的地步。 是的,人在现实中常常像一根软弱无力的芦苇,但却是一根 会思想的芦苇。他可能没有力量摆脱命运的不公,没有力量反抗 制度的压迫,无法避开他人的陷阱。但是,他可以思想,可以由 此反思自我存在的意义和价值,并把它表达出来。从更高的意义 上说,当他在这样做的时候,便是在用自己的方式肯定自己存在 的意义和价值,而不仅仅是一种单纯的发泄和自我表现。 <ref>[http://www.pinlue.com/article/2020/07/0200/5110918485242.html 国学宝典《诗经》:柏舟原文赏析-品略]</ref> ==简介== 《诗经》是中国第一部诗歌总集。它汇集了从西周初年到春秋中期五百多年间的诗歌三百零五篇。〈诗经〉在先秦叫做〈诗〉,或者取诗的数目整数叫《诗三百》,本来只是一本诗集。从汉代起,儒家学者把《诗》当作经典,尊称为《诗经》,列入“五经”之中,它原来的文学性质就变成了同政治、道德等密切相连的教化人的教科书,也称“诗教”。<ref>[https://kuaibao.qq.com/s/20191128A0MS0M00?refer=spider 《诗经》的八句名言,字字动人,句句人生-看点快报]</ref> 《诗经》中的三百零五篇诗分为风、雅、颂三部分。“风”的意思是土风、风谣,也就是各地方的[[民歌民谣]]。“风”包括了十五个地方的民歌,即“十五国风”,共一百六十篇。“雅”是正声雅乐,是正统的宫廷乐歌。“雅”分为“大雅”(用于隆重盛大宴会的典礼—)和“小雅”(用于一般宴会的典礼),一共有一百零五篇。“颂”是祭祀乐歌,用于宫廷宗庙祭祀祖先,祈祷和赞颂神明,现存共四十篇。《诗经》的三百零五篇诗歌,广泛地反映了当时社会生活的各个方面,内容涉及政治、经济、[[伦理]]、天文、地理、[[外交]]、风俗、文艺各个方面,被誉为古代社会的人生[[百科全书]],对后世产生过深远的影响。<ref>[https://www.zgshici.com/daquan/135673.html 有关诗经--中国诗词网]</ref> 《诗经》编辑成书的年代约在春秋后期,据说孔子曾经删定过〈诗经〉。到汉代,传授《诗经》的有四家。齐国[[辕固]]所传的《诗》叫《齐诗》,鲁国[[申培]]所传的《诗》叫《鲁诗》,燕国[[韩婴]]所传的《诗》叫《韩诗》,鲁国[[毛亨]]所传的《诗》叫《毛诗》。东汉时,《毛诗》得到了官方和学者们的认同,逐渐盛行,齐、鲁、韩三家《诗》逐渐衰落以至[[亡佚]]。现在我们见到的《诗经》,就是毛亨传下来的,我们这里选录的《诗经》,原文主要依据清代[[阮元]]校订的《十三经注疏》,并广泛参考了其他研究《诗经》的专著。 <ref>[http://www.eywedu.cn/- 天天美文网]</ref> ==参考资料== {{reflist}} [[Category:830 中國文學總集]] [[Category:831 中國詩總集]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
柏舟
」頁面