導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.145.38.67
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 相去日已远.衣带日已缓 的原始碼
←
相去日已远.衣带日已缓
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:相去日已远,衣带日已缓。1.jpg|缩略图|[https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Ftx3-f.netease.com%2Fforum%2Fmonth_1304%2F1304251832d5ccd68ea747684e.jpg&refer=http%3A%2F%2Ftx3-f.netease.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1626485855&t=18c6ff24252491c560efae7f0ee9df72 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E7%9B%B8%E5%8E%BB%E6%97%A5%E5%B7%B2%E8%BF%9C%2C%E8%A1%A3%E5%B8%A6%E6%97%A5%E5%B7%B2%E7%BC%93%E3%80%82 图片来源]]] '''相去日已远.衣带日已缓'''出自两汉[[佚名]]的《[[行行重行行]]》<ref>[https://so.gushiwen.org/mingju/juv_6f2c8130c47d.aspx 相去日已远,衣带日已缓。 古诗文网] </ref> 行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知? 胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。 浮云蔽白日,游子不顾反。 思君令人老,岁月忽已晚。 弃捐勿复道,努力加餐饭。 ==译文及注释== 译文 走啊走啊走一直在不停的走,就这样与你活生生的分离。 从此你我之间相隔千万里,我在天这头你就在天那头。 路途艰险又遥远非常,哪里知道什么时候才能见面? 北方的马依恋北风,南方的鸟巢于向南的树枝。 彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。 飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次回还。 思念你以至于身心憔悴,又是一年你还未归来。 这些都丢开不必再说,只愿你多保重切莫受饥寒。 注释 重:又。这句是说行而不止。 生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。 相去:相距,相离。 涯:边际。 阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。 安:怎么,哪里。知:一作“期”。 胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。 越鸟:南方所产的鸟。 日:一天又一天,渐渐的意思。已:同“以”。远:久。 缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。 白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。 顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。 老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。 岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。 弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。 加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。 ==赏析== 这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。<ref>[https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=576582692fdd496598943a6d43f9af63&from=kg0&highlight=%E7%9B%B8%E5%8E%BB%E6%97%A5%E5%B7%B2%E8%BF%9C%EF%BC%8C%E8%A1%A3%E5%B8%A6%E6%97%A5%E5%B7%B2%E7%BC%93 行行重行行 百度汉语] </ref> 诗歌开始写道:“行行重行行,与君生别离。” “重行行”即行了又行,走个不停。“生别离”就是活生生地分离。这两句的意思是说,你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生地分开了你和我。 这里,诗歌连续用了四个“行”字,不但表现了行走很远,而且也表现出了行走很久,即指空间很远,也指时间很久。叠词手法的运用,在后来的李清照词作中,发挥到了极致。可以说,叠词的运用,在诗歌中,给人以复沓的音律美,也给人以沉重的压抑感。接着的“与君生别离” “君”指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。这一句是思妇对丈夫远行时的回忆,也是此时此刻相思之情表现。开头两句是全诗的诗眼,并起到总领下文的作用。 接着写道:“相去万余里,各在天一涯。”“天一涯”即天一方。意思是两人各在天的一方,相距遥远的,当然见面就难。“去”即离开。这两句的意思是说,从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。这也暗示了“行行重行行”的含义。“各在天一涯”,也就是说,相隔万里,思妇以君行处为天涯,而游子离家万里,以故乡与思妇为天涯。 是的,现在“相去万余里,各在天一涯”,而且“道路阻且长,会面安可知?”这里,紧承上句而来。“阻”指路途坎坷曲折。“长”即路途遥远。“阻且长”即艰险而且遥远。这两句的意思是说,路途那样艰险又那样遥远,相见不可知道是什么时候? 从当时的背景看,战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。 接着写道:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”“胡马”泛指北方的马,古时称北方少数民族为胡。“越鸟”指南方的鸟。“越?指南方百越。这两句是思妇对游子说的,人应该有恋乡之情。你看,胡马南来后仍依恋于北风,越鸟北飞后仍筑巢于南向的树枝。鸟兽尚眷恋故土,何况人呢?思妇自然希望游子想到故乡,想到在家的父母、妻儿。 [[File:相去日已远,衣带日已缓。2.jpg|缩略图|左|[https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fp0.ifengimg.com%2Fpmop%2F2017%2F0827%2FFC9ABDD11C4517FEA9B42C098E3BBBEDE5B6988A_size23_w552_h364.jpeg&refer=http%3A%2F%2Fp0.ifengimg.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1626485946&t=0ce177f973a8ba4997d64ddd859a9a69 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E7%9B%B8%E5%8E%BB%E6%97%A5%E5%B7%B2%E8%BF%9C%2C%E8%A1%A3%E5%B8%A6%E6%97%A5%E5%B7%B2%E7%BC%93%E3%80%82 图片来源]]] 人是有情怀之物,思妇在家中,对游子的思念是越来越强烈,诗中就写道:“相去日已远,衣带日已缓。”“缓”即宽松。意思是说,分离的时间一天天过去,时间久了,我的衣带一天天也愈来愈松了。这是在告诉游子,因为我对你的思念也来越强烈,我日渐消瘦,衣带宽松。这与柳永的《蝶恋花·伫倚危楼风细细》“伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意。拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴”中“衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴”有异曲同工之妙。我们可以看出,诗歌写得很是形象,意义也是很明白的。这“衣带日已缓”是思妇心灵上无声的呼唤,也是思妇心中愁苦的表现。 诗歌写得很是形象,意义也是很明白的。可以说,这是思妇心灵上无声的呼唤,也是思妇心中愁苦的表现。 如果稍稍留意,至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约,还是为他乡女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉、含蓄,意味不尽。 猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。 坐愁相思了无益,与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。至此,诗人以期待和聊以自慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。 诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情——次叙路远会难——再叙相思之苦——末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。<ref>[http://www.360doc.com/content/13/1207/14/7147985_335206847.shtml 相去日已远, 衣带日已缓。《古诗十九首·行行重行行》 个人图书馆] </ref> ==创作背景== 这是反映思妇离愁别恨的诗,是《古诗十九首》之一。关于《[[古诗十九首]]》的时代背景有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。 ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:851 中國詩]] [[Category:821 中國詩論]] [[Category:820 中國文學總論]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
相去日已远.衣带日已缓
」頁面