導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.144.93.14
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 维洛那二绅士·第一幕 第一场 的原始碼
←
维洛那二绅士·第一幕 第一场
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:维洛那二绅士2.jpg|缩略图|[https://www.sohu.com/a/219556988_807147 维洛那二绅士]]] '''维洛那二绅士·第一幕 第一场'''出自于莎士比亚的戏剧《维洛那二绅士》,剧作主要通过意大利维洛那城二绅士的故事,反映爱情和友谊的主题,字里行间充满了[[乐观精神]],[[渗透]]着文艺复兴时期英国现实生活的[[浓厚]]气息,[[闪烁]]着[[人文主义]]理想的[[光芒]]。<ref>[http://www.dlayx.com/books/18802/ 顶点小说]</ref> ==第一幕== ===第一场维洛那。旷野=== ➤凡伦丁及普洛丢斯上。 凡伦丁 不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。 普洛丢斯 你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。 凡伦丁 你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗? 普洛丢斯 我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。 凡伦丁 那一定是里昂德①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。 普洛丢斯 他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。 凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。 普洛丢斯 嗳,别取笑吧。 凡伦丁 不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。 普洛丢斯 什么? 凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。 普洛丢斯 照你说来,我是一个傻子了。 凡伦丁 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。 普洛丢斯 你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。 凡伦丁 爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。 普洛丢斯 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。 凡伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。 普洛丢斯 我也要送你上船,凡伦丁。 凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。 普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福! 凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再见。(下。) 普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光陰,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。 ➤史比德上。 史比德 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗? 普洛丢斯 他刚刚离开这里,上船到米兰去了。 史比德 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。 普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。 史比德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗? 普洛丢斯 是的。 史比德 那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。 普洛丢斯 这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。 史比德 这么说,我又是一头羊了。 普洛丢斯 不错,你家主人还是牧羊人。 史比德 不,我可以用譬喻证明您的话不对。 普洛丢斯 我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。 史比德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。 普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。 史比德 您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。 普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐? 史比德 哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。 普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。 史比德 如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗? 普洛丢斯 你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。 史比德 谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。 普洛丢斯 你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。 史比德 我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少! 普洛丢斯 可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗? 史比德 是。 普洛丢斯 点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗? 史比德 您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。 普洛丢斯 照我的解释,这就是傻瓜。 史比德 您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。 普洛丢斯 我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。 史比德 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。 普洛丢斯 怎么叫不跟我计较? 史比德 本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。 普洛丢斯 说老实话,你应对倒是满聪明的。 史比德 聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。 普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话? 史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。 普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么? 史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。 普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗? 史比德 少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。 普洛丢斯 什么?她一句话也没说吗? 史比德 就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。 普洛丢斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)<ref>[http://book.sbkk8.com/shashibiya/weiluonaershenshi/天涯知识库]</ref> ==作者简介== 威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国[[文艺复兴时期]]剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,创作的戏剧《[[亨利六世中篇]]》《亨利六世下篇》首演。1592年,创作的戏剧《查理三世》首演。1595年,创作的戏剧[[《罗密欧与朱丽叶》]]《仲夏夜之梦》首演。1596年,创作的戏剧《威尼斯商人》首演。 1601年,创作的戏剧《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,创作的戏剧《奥赛罗》首演。1605年,创作的戏剧《李尔王》首演。1606年,创作的戏剧《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。<ref>[http://www.gerenjianli.com/Mingren/01/otpsrd1l15neg7a.html 威廉·莎士比亚 简历 - 名人简历]</ref> ==参考资料== {{reflist}} [[Category: 文学人物 ]] [[Category: 英国人 ]] [[Category: 984 西洋戲劇 ]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
维洛那二绅士·第一幕 第一场
」頁面