開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 罗斯(叶赛宁诗选) 的原始碼
←
罗斯(叶赛宁诗选)
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:叶赛宁诗选6.jpg|缩略图|220px|[https://ww.bookask.com/s/kw_%E7%8E%8B%E5%AE%88%E4%BB%81(%E6%98%8E)/t_0/pn_7.html 叶赛宁诗选]]] '''《罗斯》'''是俄国著名诗人谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895—1925)的抒情诗。 ==作品原文== 一 <br> <br> 乡村沉陷在坑坑洼洼的中间, <br> 森林把那些小木屋遮得严严, <br> 只有在高岗上和洼地里, <br> 才可以看到闪闪的蓝天。 <br> <br> 恶狼从贫瘠的田野跑来, <br> 在漫长的冬天黄昏中嚎叫; <br> 茅屋檐下的冰箸渐渐融化, <br> 马在各家的院落里喷着鼻息。 <br> <br> 丝丝火光像猫头鹰的眼睛, <br> 从树枝后望着暴风雪飞扬的披巾, <br> 如网的阔叶林后矗立着树桩, <br> 就像森林里的魑魅魍魉。 <br> <br> 魔鬼的力量吓住了我们, <br> 到处——哪怕一个冰窟窿都有巫神, <br> 在天寒地冻烟雾弥漫的黄昏, <br> 白桦树上挂着银色的花边。 <br> <br> 二 <br> <br> 但是,我爱你呀,温柔的祖国! <br> 可因为什么,我自己也猜不出。 <br> 春天在草地上高声地歌唱, <br> 你那短暂的欢乐是多么幸福。 <br> <br> 我喜欢夜晚在那割好的草堆上, <br> 听蚊虫的嗡嗡叫声; <br> 小伙子拉着手风琴高唱, <br> 姑娘们走出来的篝火旁跳舞。 <br> <br> 漆黑如煤的眼睛,像黑色的醋栗果 <br> 在马蹄形的双眉下闪耀。 <br> 啊,你呀,我的罗斯,亲爱的祖国, <br> 在白芷草的软丝里舒适地休息。 <br> <br> 三 <br> <br> 黑乌鸦不祥的呱呱叫了, <br> 可怕的灾难降落到辽阔的大地, <br> 森林的旋风转向四面八方, <br> 湖上的泡沫像晃动的寿衣。 <br> 雷声轰鸣,天空的圆盘打碎了, <br> 被撕裂的乌云裹缠着森林, <br> 在那轻巧的、金子做的吊灯上, <br> 天堂的烛火开始摇荡。 <br> <br> 乡里的文书在窗下通知, <br> 义勇军要去打仗。 <br> 村镇上的老太婆们窃窃私语, <br> 号哭声切碎了周围的宁静。 <br> <br> 农人们心平气和地聚集一起, <br> 没有悲伤、怨言,也没有眼泪, <br> 他们把面包和糖装满一袋袋, <br> 塞进了笨重的载货车。 <br> <br> 人们成群结队给他们送行, <br> 穿过村子送到村外牧场的高坡上。 <br> 啊,罗斯,就是他们——你的好小伙子, <br> 才是你在苦难年头的全部支柱和希望。 <br> <br> 四 <br> <br> 乡村等得疲倦了,音讯渺茫, <br> 亲爱的人在远方不知怎样? <br> 为什么他们不捎个信来—— <br> 会不会在激烈战斗中阵亡? <br> <br> 树林里似乎闻到神香的气味, <br> 风中仿佛传来遗骨碰击的声音; <br> 突然,从遥远的乡政府, <br> 给他们带来一大堆消息。 <br> <br> 农人们带着保存的纪念品, <br> 每个冒着汗领取了信件, <br> 然后坐在白柳条编的垫子上, <br> 一个字一个字地仔细辨认。 <br> <br> 他们在一块儿亲切交谈, <br> 互相询问着前方的消息, <br> 听着亲人勇士们的战果, <br> 却又蹲在地上哭泣。 <br> <br> 五 <br> <br> 啊,我的田野,可爱的犁沟, <br> 你们在自己的悲伤中越发动人。 <br> 我爱这些歪歪斜斜的茅舍, <br> 和忍受着期待的白发苍苍的母亲。 <br> <br> 我愿跪在穿着桦树皮草鞋的脚旁。 <br> 愿你们安宁——耙子,镰刀和犁铧。 <br> 我不断从未婚妻的目光中去猜测, <br> 未婚夫在战争中的命运。 <br> <br> 我容忍了那些软弱的思想, <br> 哪怕我会成为水边的灌木丛。 <br> 我甚至愿和婆娘们一起烧香点烛, <br> 去祈求未来美好平安。 <br> <br> 我猜透了他们那些琐碎的思想, <br> 无论是雷鸣和黑暗都不会使他们恐慌。 <br> 哼着祖传的歌曲,扶着木犁, <br> 他们不会梦见监狱和死亡。 <br> <br> 他们珍视这些书信, <br> 一封封写的费尽了力气。 <br> 幸福和愉快使他们热泪盈眶, <br> 好似久旱时从天而降的喜雨。 <br> <br> 想起那时和亲人分别的情景, <br> 踏着送软的草,踏着珍珠的露水, <br> 他们又恍惚重返迷漫的远方, <br> 啊,那牧场上刈草是何等的欣慰! <br> <br> 啊,你,罗斯,我温柔的祖国, <br> 我只对你珍藏着浓烈的爱, <br> 当春天在草场响起银铃的歌, <br> 你那短暂的欢乐会勾起何等的愉快! <ref>[https://www.gushimi.org/gushi/91414.html 古诗大全]</ref> ==诗歌特点== 帕斯捷尔纳克认为:“叶赛宁对待自己的生命如同对待一个童话,他像王子伊万骑着灰狼漂洋过海,一把抓住了伊莎多拉;而邓肯,如同抓住了火鸟的尾巴。他的诗也是用童话的手法写成的,忽而像玩牌似的摆开文字阵,忽而用心中的血把它记录下来。他诗中最珍贵的东西是家乡的风光,那是俄罗斯中部地带,梁赞省,处处是森林,他像儿时那样,用使人眩晕的清新把它描绘了出来。” 叶夫图申科则把他称为“一个最纯粹的俄罗斯诗人”:“叶赛宁的诗歌是一种土生土长的现象。叶赛宁的音韵放射着俄罗斯土地结构中所特有的那种矿物的神奇光彩。叶赛宁的诗歌是俄罗斯大自然,俄罗斯语言(包括童话、歌谣、乡村民歌、谚语和俗语、远古时代部分流传下来的咒语、哀歌、仪式歌曲)所独有的产儿。” <ref>[https://www.sohu.com/a/154587432_736872 搜狐网]</ref> ==作者简介== 谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895—1925),俄罗斯诗人。 出身于农民家庭,教会师范学校毕业后,在莫斯科当店员和印刷厂校对员。 1916年在白俄军队[[服役]],1917年二月革命后离开军队,加入左翼社会革命党人的战斗队。 早期诗描写农村[[自然风光]],赞美宗法制农民生活,曾参加[[意象派文学团体]],作品中流露悲观情绪。 十月革命后的部分诗作,试图反映新的革命生活,但仍留恋革命前农村的[[田园生活]],钟情于[[乌托邦]]式的“农民的天堂”。 他的抒情诗感情真挚,格调清新,并擅长描绘农村大自然景色。 他[[憧憬]]崇高的精神境界,但又因思想的极度矛盾,陷于痛苦而不能自拔,最后在精神[[忧郁]]中自杀。 叶赛宁的诗词全集: 《星星》 《初雪》 《我记得》 《我又回到这里,回到亲爱的家》 《[[梦幻]]》 《[[一去不再来]]》 《已经是夜晚,露珠》 《早安》<ref>[https://www.thn21.com/teach/5246.html 华语网]</ref> == 参考文献 == [[Category:813 世界文學總集]]
返回「
罗斯(叶赛宁诗选)
」頁面