導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.147.13.220
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 罗新璋 的原始碼
←
罗新璋
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{Infobox person | 姓名 = 罗新璋 | 图像 = [[File:488468160.jpg|缩略图|center|[http://image.chinawriter.com.cn/cr/2014/0317/488468160.jpg 原图链接][http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-03-17/196109.html 来自中国作家网]]] | 图像说明 = |center | 出生日期 = 1936年 | 出生地点 = 中国浙江 | 国籍 = 中国 | 职业 = 作家 翻译家 | 知名作品 = 《我国自成体系的翻译理论》<br> 《中外翻译观之“似”与“等”》 }} ==人物简介== <p style="text-indent:2em;"><big>'''罗新璋'''</big>1936年出生,浙江上虞人。1957年毕业于[[北京大学]]西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。妻子高慧勤是日语翻译家。</p> ==人生履历== <p style="text-indent:2em;">1957年毕业于北京大学西方语言文学系,曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作。</p><p style="text-indent:2em;">1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审、作家。</p><p style="text-indent:2em;">1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。</p> ==主要论文== <p style="text-indent:2em;">著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》<p style="text-indent:2em;">编辑《翻译论集》</p><p style="text-indent:2em;">译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。</p> ==编译著作== <p style="text-indent:2em;">编译《巴黎公社公告选》<p style="text-indent:2em;">校读《傅雷译文集》全十五卷</p><p style="text-indent:2em;">译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》</p><p style="text-indent:2em;">所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版</p><p style="text-indent:2em;">所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。</p> ==参考资料== [http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-03-17/196109.html 译者罗新璋:文学修养与精神成长密不可分] [http://cul.qq.com/a/20130510/000015.htm 法语翻译家罗新璋:最蹩脚的就是字典翻译] [http://help.3g.163.com/16/1109/17/C5EPL4TD00964J4O.html 翻译家罗新璋:新版《红与黑》是最可靠罗译本]
此頁面使用了以下模板:
Template:Br separated entries
(
檢視原始碼
)
Template:Infobox
(
檢視原始碼
)
Template:Infobox person
(
檢視原始碼
)
Template:Infobox person/core
(
檢視原始碼
)
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
模块:Arguments
(
檢視原始碼
)
模块:Infobox
(
檢視原始碼
)
模块:InfoboxImage
(
檢視原始碼
)
模块:Navbar
(
檢視原始碼
)
模块:Separated entries
(
檢視原始碼
)
模块:TableTools
(
檢視原始碼
)
返回「
罗新璋
」頁面