導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.144.113.172
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 聖三頌 的原始碼
←
聖三頌
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center>'''聖三頌 (聖哉經)'''<br><img src="https://musicasacra.org.hk/publish/PRODUCTS/trinity.jpg" width="250"></center><small>[https://musicasacra.org.hk/publish/list_tw.html 圖片來自天主教香港教區聖樂委員會]</small> |} 《'''聖三頌'''》或稱《'''聖哉經'''》<ref>[http://www.dolf.org.hk/hotline/faith/44144-9.htm 聖三頌及亞孟],dolf.org教區更新運動委員會出版 ,1986</ref> <ref>[https://theology.catholic.org.tw/public/liyi/topics/music/spread/CredoIII.html 輔神禮儀研究中心:禮儀專題「禮儀音樂」],輔仁聖博敏神學院</ref> ,([[拉丁語]]:'''Sanctus'''),是[[基督教會]][[彌撒]]儀式所用聲樂套曲之一。 ==簡介== 聖三頌,按[[拉丁文]]所翻譯出來的意思有「神聖的」或「聖者」的意思。 [[中文]]則有不同的譯法,例如[[天主教會]]稱為'''聖聖聖'''/'''歡呼歌''';[[聖公會]]則稱作'''三聖哉頌'''。 [[天主教]][[彌撒]]通常會安排在[[聖體]][[聖血]]祝聖前所詠唱;而[[聖公會]]的[[崇拜]]則會在[[大祝謝文]]中唱或讀。 而在一般的聖樂[[彌撒曲]]中,《[[聖哉經]]》位列第四首。 == 歌詞內容 == 以拉丁文寫成的歌詞如下: :''Sanctus, Sanctus, Sanctus'' :''Dominus Deus Sabaoth.'' :''Pleni sunt caeli et terra gloria tua.'' :''Hosanna in excelsis.'' :''Benedictus qui venit in nomine Domini.'' :''Hosanna in excelsis.''<ref>''Missale Romanum'', 2002, p. 517 </ref> 當中頭三行的內容,是來自{{Bible|以賽亞書|6|3}},[[天使]]所唱出的[[讚美詩]],相近的內容亦在{{Bible|啟示錄|6|8}}中出現,並以「高聲讚美主」作結尾。另外,[[教會]]很早期便在《聖哉頌》後加入《[[迎主曲]]》(Benedictus),內容是取自[[馬太福音]]第21章第9節,講述[[耶穌]]在被釘前的一個星期(即[[棕枝主日]]/聖枝主日),騎著驢子進入[[耶路撒冷]]時,四周的群眾夾道歡迎並呼喊著的內容。這部份同樣以「高聲讚美主」作為總結。 在日常的宗教禮儀上,《聖三頌》和《迎主曲》都是緊接在一起,可以視為同一段落的,而收錄於《[[常用歌集]]》中的[[葛麗果聖歌]]也顯示《聖三頌》和《迎主曲》是在同一首曲子內。不過在[[彌撒曲|聖樂]]上,《聖三頌》和《迎主曲》既可以合併,亦可以分開;例如[[莫扎特]]和[[海頓]]的彌撒曲,《聖三頌》和《迎主曲》是分成兩個樂章的,但[[貝多芬]]卻是依從一般的禮儀曲,把兩者合併在同一樂章上。 == 其他語言版本 == === [[香港]][[聖公會]][[聖餐崇拜禮文 (第二式)]][[大祝謝文]](甲)的三聖哉頌 === : 聖哉,聖哉,聖哉,天地萬軍的主上帝,你的榮光充滿天地。歡呼之聲,響徹雲霄。 : 奉你名而來的,是應當稱頌的。歡呼之聲,響徹雲霄。 === [[香港聖公會]]聖餐崇拜禮文 (第二式)大祝謝文(乙、丙、丁)的三聖哉頌 === : 聖哉,聖哉,聖哉,大有權能,大有威嚴的主,你的榮光充滿天地。歡呼之聲,響徹雲霄。 : 奉你名而來的,是應當稱頌的。歡呼之聲,響徹雲霄。 === 天主教[[彌撒經文]]的歡呼歌 === : 聖、聖、聖, : 上主、萬有的天主,你的光榮充滿天地。 : 歡呼之聲,響徹雲霄。 : 奉上主名而來的,當受讚美。 : 歡呼之聲,響徹雲霄。<ref>摘自[[天主教台灣地區主教團]]出版之《主日感恩祭典》</ref> === [[台灣]]聖公會版 === : 聖哉,聖哉,聖哉,天地萬軍的主,主的榮光充滿天地,和散那在至高處。 : 奉主名來的是應當稱頌的,高高在上和散那。 === 英文版 === 現時常用的版本是根據[[英語文本國際協會]](English Language Liturgical Consultation)於1973年所訂立的版本,適用於[[天主教會]]及大部份的[[基督教會]]: : Holy, holy, holy Lord, God of power and might, : heaven and earth are full of your glory. : Hosanna in the highest. : Blessed is he who comes in the name of the Lord. : Hosanna in the highest.<ref>{{Cite web |url=http://catholic-resources.org/ChurchDocs/Mass.htm#Eucharist |title=Liturgy of the Eucharist |accessdate=2013-08-12 |archive-date=2011-07-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110702020254/http://catholic-resources.org/ChurchDocs/Mass.htm#Eucharist |dead-url=no }}</ref><ref>[http://books.google.ie/books?id=q7VLVVt_RQ0C&pg=PA373&lpg=PA373&dq=%22holy+holy+holy+lord,+god+of+power+and+might+heaven+and+earth%22+-youtube+-wikipedia+bcp&source=bl&ots=eW8dMkqNce&sig=0BhctM0RJGeWwCyOBf-EcOqpYQI&hl=en&ei=faNjTsm1Ccm3hQfVuu3ECg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&sqi=2&ved=0CBwQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false Book of Common Prayer]</ref> 而天主教會本身亦於2011年對[[英文]]版本作出了更新: : Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. : Heaven and earth are full of your glory. : Hosanna in the highest. : Blessed is he who comes in the name of the Lord. : Hosanna in the highest.<ref>[http://www.usccb.org/romanmissal/order-of-mass.pdf THE ORDER OF MASS] Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Committee on English in the Liturgy</ref> == 参见 == * [[黑皮公禱書]] * [[聖餐崇拜禮文 (第二式)]] == 参考文献 == {{Reflist|2}} [[Category: 240 基督教總論]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Bible
(
檢視原始碼
)
Template:Cite web
(
檢視原始碼
)
Template:Column-width
(
檢視原始碼
)
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
模块:Citation/CS1
(
檢視原始碼
)
模块:Citation/CS1/Configuration
(
檢視原始碼
)
模块:Citation/CS1/Date validation
(
檢視原始碼
)
模块:Citation/CS1/Whitelist
(
檢視原始碼
)
返回「
聖三頌
」頁面