「南溪刘仙洞怀林六长」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史
(创建页面,内容为“ 《'''南溪刘仙洞怀林六长'''》是一首古诗,中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精…”) |
|||
行 1: | 行 1: | ||
− | + | {| class="wikitable" align="right" | |
+ | |- | ||
+ | |<center><img src=https://img.touxiangwu.com/zb_users/upload/2024/04/202404151713147706139573.jpg width="300"></center> | ||
+ | <small>[https://www.touxiangwu.com/touxiang/121037.html 来自 头像屋网 的图片]</small> | ||
+ | |} | ||
《'''南溪刘仙洞怀林六长'''》是一首[[古诗]],中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。 | 《'''南溪刘仙洞怀林六长'''》是一首[[古诗]],中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。 |
於 2024年5月26日 (日) 08:47 的最新修訂
《南溪劉仙洞懷林六長》是一首古詩,中國是詩詞的國度,古詩詞是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。
中國古詩詞文化為世界文化作出了重要貢獻,許多著名的古詩詞作品已被翻譯成多種語言,在世界各地廣為流傳。中國古詩詞文化不僅在中國本土具有深遠的影響力,也在國際上享有很高的聲望。在當今世界,中國古詩詞文化仍然是一個重要的文化遺產,並且還在不斷發展和傳承[1]。
“ |
搴霞歷浮磴,躋險逗雲門。葛弱旋猿蹻,岩欹礙鶴奔。 不梯靈怪絕,安測混沌痕。欒櫨蔭華敞,櫛梲恆相撐。 上干擎有漏,俯伏睇無痕。金芝秀仙蹯,玉乳滴流溫。 朝捫九疑月,莫吸君山暾。擯愬謝三彭,濯魄精營魂。 靈妃邈莫僝,芳情何由殫。蝌書秘金口,瑤瑟輟清彈。 靡靡江蘺綠,迢迢芳杜繁。物情厭乖特,天路悵波瀾。 璚蕊一何懟,若華光可餐。如何伯昏友,同心阻蕙蘭。 |
” |
— [明代]鄺露 |
目錄
中國古代詩歌英譯
以古代詩歌為代表的文化典籍是對外傳播中國歷史文化的重要載體,中國古典詩歌在國外的譯介中詩外譯的歷史,實際上就是中外文化相互交流的歷史。西安外國語大學教授黨爭勝綜合多位文史研究家的研究提出,中國古代詩歌的譯介歷史從時空概念上始於公元1世紀前後絲綢之路開通之時,興於7-8世紀的唐朝和19世紀的清朝,繼於「五四」新文化運動和改革開放後「漢學」在世界範圍內的復興。而在國家大力倡導和推動中華文化[2]「走出去」的當下,譯好中國古代詩歌無疑越來越成為一項重要而艱巨的任務。
據現有漢學書目統計,中國典籍譯本絕大多數是由國外漢學家或獨立、或在中國合作者幫助下承擔完成的,且大多數西方學者對於中國譯者承擔典籍翻譯工作持否定態度。英國漢學家葛瑞漢曾說:「按照一般規律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規律很少例外。」雖然中國學者進入典籍英譯領域時間相對較晚,但不可否認的是,對於中國詩歌的理解,中國人強於外國人,而中國人用英語表達的能力未必在英美譯者之下。尤其是,一批近現代學貫中西、才氣縱橫的大師以魔力般的通感,完成了古代詩歌英譯這一看似不可能完成的任務。
1932年由美國芝加哥大學出版社出版的《唐詩英韻》(Chinese Poetry in English Rhymes)是第一部由中國本土學者獨立完成的英譯中國詩集。書名中的「唐詩」泛指中國詩歌。《唐詩英韻》所收作品均譯自宋人謝枋得所編《千家詩》,大都描寫人與自然之間的和諧關係,蔡廷干冀望以此讓西人了解中國人民崇尚自然、熱愛和平的秉性。
參考文獻
- ↑ 詩詞的異同,個人圖書館,2022-01-17
- ↑ 100種 · 真正的中國傳統文化,搜狐,2017-12-13