译音查看源代码讨论查看历史
译音指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。[1]
音译汉化
定义、特点与动因 虽然汉语外来词有一个范畴界定的问题( 杨锡彭,2007: 19-30) ,但音译词属于外来词历来都是无争议的。与外来词汉化相比较后发现,音译词的汉化因为“音译成分是汉语词汇系统中外来的异质成分”,外语源词和汉语词在因素、词长和( 表义或表音) 功能方面存在明显差别( 李运富 等,2018) 而变得更为必要和紧迫,也因此成为外来词汉化的主要组成部分。
与外来词汉化相比较后发现,音译词的汉化对象和方式表现明显不同,表现出自身特点。音译词的汉化,既包括像外来词汉化那样的、词汇层面上对音译词进行形式处理或改造,也包括语音层面上对译音方式的选择,还包括汉字层面上对译音汉字字音和字形的汉化。因此,“音译词汉化”实际上是一个不准确的说法,应改为音译汉化。
音译汉化是指一个外语词音译到汉语过程中根据汉语语言规则、汉语使用规则和中华传统文化对译音方法进行的灵活选择,对译音汉字及由译音汉字组成的音译词进行的形式处理或改造。
音译汉化的目的是改变其“舶来”形象,退去其外来色彩,消除其陌生感,让其融入汉语语言系统。音译汉化能够促进音译词在汉语中的规范和接受(刘祥清,2016) 。
方式 音译汉化要借助不同的汉化方式来实现。[[]]项啸虎( 1990) 、钟焜茂( 1993) 、杨锡彭( 2007) 等都探讨过音译汉化方式。罗常培( 2004) 说: “外国语词借到中国后,中国文人想把它们汉化,于是就着原来的译音再应用传统的‘飞禽安鸟、水族著鱼’的办法把它们写成谐音字。”其中的“飞鸟安禽、水族著鱼”就是音译词汉化常用方式之一。笔者( 2014) 也曾将音译汉化方式概括为音译简化和音译意义化两大类。基于以上探讨和对音译汉化的认识,综合考虑音译汉化的自身特点,拟将音译汉化方式归纳为以下三大类 12 种:
3. 1 对译音方法进行灵活选择
语音一一对应法或汉读法译写 汉语音译过程中,选字记音的方法有两种,除了熟悉的语音一一对应法( coffee 音译为“咖啡”) 外,还有汉读法( 如 Trump 音译为“特鲁姆普”“特朗普”或“川普”) 。汉读法译写 “是把外文字母改换为汉语拼音字母的读音读,并转化为汉语的音节形式,尤其是结合外语词音节的切分和汉语译名的音节表达,而不管外文字母在原文里是否独立记录了语音,也不管外文字母在原文里读什么音。”( 杨锡彭,2007: 199) 汉读法译写是汉语音译特有的,为音译汉化提供了一种全新选择,有效解决了外语和汉语语音系统不对应的问题,是语音汉化的一种重要方式。[2]
3. 2 对译音汉字进行必要的形式处理或改造
对译音汉字进行必要的形式处理或改造包括译音汉字字音和字形进行形式处理或改造。
译音汉字字音处理有三种方式:
( 1) 音节简省,主要是指多音节外语词音译成汉语时选取部分音节译写,或采用一一对应方法全音译后选取其中一、二个音节独立成词或作为构词成分与汉语成分组合新词。音节简省还包括外语首字母缩略词照字母发音音译,如俄语 Комитет Государственной Безопасности,简称 КГБ,音译为“克格勃”。音节简省的目的是为了适应汉词词语双音节化、三音节化的一般特点,满足语言“经济、简便”的需要。
( 2) 音节繁化,是指单音节外语词音译成汉语时为适应汉词词语双音节化的一般特点而增加音节,使之 成为双音节词,如单音节英语词 gene 音译成汉语双音节词“基因”。
( 3) 音素替换,外语和汉语的音节数量和音节组合方式存在不对称现象。这一现象使得在汉语中找不到相应音素进行音素一一对应译写时必须对原外语音素进行必要的替换处理。如英语 rifle 的汉语音译形式为“来复枪”,英语语音体系中的小舌音/r/,汉语语音体系中没有,音译时就用比较接近的边音/l /来替换。
译音汉字选择具有多样性,译音汉字字形处理是音译汉化的主要方式,主要有以下六种:
( 1) 选择译音汉字,借助形旁表义。一个外语词的众多汉语音译形式的整理和规范中,按照罗常培( 2004) 说的“飞鸟安禽、水族著鱼”办法有提示意义的形旁的音译形式,如梵语“mallikā”的有草字头的音译形式“茉莉”,马来语“pinang”的有木字旁的音译形式“槟榔”等,其音译为社会接受,因为它们满足了汉语汉字因形见义的认知传统。傅兰雅主张的音译化学元素时以平常字外加偏旁形成汉字形声构字,其形声偏旁也有提示意义的作用。这一办法对汉语化学元素汉译术语产生了极大的影响,至今仍在使用。
( 2) 选择译音汉字,形成“意义别解”。外语词音译过程中,所选的汉字只是记音符号,其意义被“弃用”。但一些音译词中的汉字的字面意义被“起用”,字面上形成了有理组合,但其意义与原词的意义无关。这就是汉语音译“意义别解”。这种“意义别解”初看起来满足了汉字使用者的因形见义的认知传统,因而具有积极意义,成为重要的音译汉化方式之一。常见于商标音译( 如 Benz 音译为“奔驰”) 、人名音译( 常将其中的一个音节用汉语姓氏汉字来译写,“使从汉姓”,如 Timothy Richard 音译为“李提摩太”,John Fryer 音译为“傅兰雅”等) 和地名音译( 译者常将自己的感情色彩附着在音译字上,如诗人徐志摩将 Florence 音译为“翡冷翠”) 中。
( 3) 选择译音汉字,形成“循音赋义”。“循音赋义”是黄河清( 1994) 首先提出来的,即汉字中单音节语素的绝对优势造成汉字的基本认知图式( cognitive schema) ,那就是习惯于每个音节( 写下来就是汉字) 都有意义,没有意义的也要附会出意义来。当然,这个附会出来的意义不是原词所有的。汉语音译的“循音赋义”包括两种情况。一是译者之意。戴季陶音译 Gandhi Mahatma 为“甘地”,取“甘于从地狱中救世救人之宏愿”之义,是译者个人附会的意义。二是读者之意,即读者在认读音译词时附会出来的意义。“卡式炉”是英语 casserole 的全音译形式。但认读过程中,“式”和“炉”都读出了字面意义,“卡式炉”因而错误地认为是一种式样别致的炉子( 潘文国,1996) 。周日安、向玉兰( 2002) 说的“临时汉化”( 如“他吓得出了一身阿富汗,拔腿跑进了名古屋,赶快关也门,结果碰掉了一颗葡萄牙”) 都是读者之意。
( 4) 选择译音汉字。形成“音义兼译” 外语词音译过程中,既注意到原词的声音,选择声音相近的汉字来译写,又在用字表意上兼顾原词的意义。这样,汉语语素义与原词词义形成某种紧密联系,形成“谐音译”( 史有为语) 。这样的音译既取其音,又取其义,音意兼译,音义双关。常见译例有: bully( 霸凌) 、基因( gene) 、引得( index) 、绷带( bandage) 、媒体( media) 乌托邦( Utopia) 、弗晰( fuzzy) 、香波( shampoo) 等。
( 5) 创制新译音汉字 汉语音译时,译者总是尽量地选择汉语中已有的汉字。但语言接触频繁时,有些新概念,从汉字库里一时找不到现成的汉字来表述。于是,译者就根据语音对应原则,依着原词的音( 一般是其中的一个音素) ,依照汉字造字方式,创制新的汉字作为记音符号,以满足翻译的需要,达到沟通交流的目的。佛经翻译中出现的“梵”
基本内容
即 “音译法” (translitera-tion)。语言在吸收外来词时用本族语译原词读音的方法。用音译法吸收的外来词是音译词 (或称为 “译音”词),即 “借词”。“音译” 或 “译音”有时也指音译词。音译是汉语吸收别的语言词汇的方式之一。鸦片战争(1840~1843) 以前汉语中来自匈奴、西域的音译词如 “琵琶”、“箜篌”、“葡萄”、“叆叇” 等,来自佛教的音译词如 “禅”、“波罗密”、“招提”、“伽蓝”、“般若” 等。鸦片战争以后西洋的音译词比以前任何时期都多得多。例如 “沙发” (英sofa)、“沙拉”(法salade)、“盎斯” (英ounce)、“里拉” (意lira)、“铝” (拉aluminum)、“模特儿” (英model)。此外,又有一种音译加类名的借词,例如 “卡车”(英car)、“卡片” (英card)、“沙丁鱼” (法sardine) 等。还一种音译兼意译的,例如 “冰激凌” (英icecream)。另有一种“影射译”,看起来有意义,其实是音译,例如“拖拉机”(трактор)、“盖世太保”(德Gestapo)。
1.transliteration
2.to transliterate
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆(clone)等。
3.transliteration of mark
商标的音译
附: 人民法院审理域名纠纷案件,对符合以下各项条件的,应当认定被告注册、使用域名等行为构成侵权或者不正当竞争:
(1)原告请求保护的民事权益合法有效;
(2)被告域名或其主要部分构成对原告驰名商标的复制、模仿、翻译或音译;或者与原告的注册商标、域名等相同或近似,足以造成相关公众的误认;
(3)被告对该域名或其主要部分不享有权益,也无注册、使用该域名的正当理由;
(4)被告对该域名的注册、使用具有恶意。
另外:
音译就是把外语歌添上发音相近并且有趣的中文歌词,让大家更容易学会外语歌曲并且捧腹不已!“魔”“僧”“塔”“忏”“呗”,现代化学元素译名等都是新创制的译音汉字。这些字因为采用形声法创制,符合汉语造字的基本特征,虽数量不多,却是汉语音译汉化的一个重要方式。
( 6) 改造原有汉字。汉语音译中,也有通过添加“口”字旁改造现有译音汉字进行音译、实现汉化。这样汉化有不同的目的。佛经翻译时期,佛经六字真言“唵嘛呢吗咪吽”( 梵语 om mani padme hūm 的音译,大慈大悲观世音菩萨咒) 是为了“秘密”或“生善”,为了求得特殊的语言效果。明末清初及以后,选择现成汉字加“口”字旁进行音译,用以标示所译之物与汉语文化之不同,如英制长度单位 mile、foot 的音译形式“哩”、 “呎”。焦国标( 2000) 、谢贵安( 2008) 专文分析过明末之后外国国名中出现的在一般译音汉字前加口字旁的音译。焦国标( 2000) 指出: “汉语译外词时,加口旁表示与叽里呢啦语言不通的异族有关。在华夏文明之初,那是加虫旁加犬旁的。选择英吉利作声旁,加口字旁造出新的形声字“口英( 合为一字,口旁英字) 咭唎”,足见一种心理规格待遇。最后省去口旁,仅作英吉利,就等于顶礼膜拜馨香而祝了。
3. 3 对音译词进行必要的形式处理或改造
( 1) 音译字后增加表义语素。音译字确定后,再在其后增加表义语素,以使其意义凸显。如梵语 daksina的音译词“达嚫( 儭) ”,为“施舍”之义,后单音化与“施”连用,形成“嚫施”,“施舍”的意义更加明确。后来,再按照前述的第五种办法将“嚫”字的口字旁改为“貝”字旁,生成一个新字“ ”,“施舍”义更易于接受。
( 2) 音译字后增加表类名词。音译汉字确定后,再在其后增加表类名词,起提示意义类别的作用。如英语的“car”的音译词为“卡车”,就是在译音汉字“卡”后缀加表类名词“车”形成的。
( 3) 音译词让位给意译词。汉语中很多的音译词是作为权宜之计存在于汉语的,它们起到了临时救急、权宜使用以填补词汇空白的作用。这样的音译词一旦完成使命,就会退出汉语交际舞台,让位给意译词。 基本内容编辑 即 “音译法” (translitera-tion)。语言在吸收外来词时用本族语译原词读音的方法。用音译法吸收的外来词是音译词 (或称为 “译音”词),即 “借词”。“音译” 或 “译音”有时也指音译词。音译是汉语吸收别的语言词汇的方式之一。鸦片战争(1840~1843) 以前汉语中来自匈奴、西域的音译词如 “琵琶”、“箜篌”、“葡萄”、“叆叇” 等,来自佛教的音译词如 “禅”、“波罗密”、“招提”、“伽蓝”、“般若” 等。鸦片战争以后西洋的音译词比以前任何时期都多得多。例如 “沙发” (英sofa)、“沙拉”(法salade)、“盎斯” (英ounce)、“里拉” (意lira)、“铝” (拉aluminum)、“模特儿” (英model)。此外,又有一种音译加类名的借词,例如 “卡车”(英car)、“卡片” (英card)、“沙丁鱼” (法sardine) 等。还一种音译兼意译的,例如 “冰激凌” (英icecream)。另有一种“影射译”,看起来有意义,其实是音译,例如“拖拉机”(трактор)、“盖世太保”(德Gestapo)。
1.transliteration
2.to transliterate
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆(clone)等。
3.transliteration of mark
商标的音译
附: 人民法院审理域名纠纷案件,对符合以下各项条件的,应当认定被告注册、使用域名等行为构成侵权或者不正当竞争:
(1)原告请求保护的民事权益合法有效;
(2)被告域名或其主要部分构成对原告驰名商标的复制、模仿、翻译或音译;或者与原告的注册商标、域名等相同或近似,足以造成相关公众的误认;
(3)被告对该域名或其主要部分不享有权益,也无注册、使用该域名的正当理由;
(4)被告对该域名的注册、使用具有恶意。
另外:
音译就是把外语歌添上发音相近并且有趣的中文歌词,让大家更容易学会外语歌曲并且捧腹不已!