求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

松枝茂夫檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋


松枝茂夫,(1905年9月25日- ),出生於佐賀縣西松浦郡有田町。名叫松江,從小就姓母親的姓。1928年,他以《紅樓夢與曹雪芹》為題完成了畢業論文 ,翌年3月自東大畢業。東方學會會員,中國文學研究家。研究領域為中國文學研究、《紅樓夢》研究、中國文學翻譯

他是日本著名的漢學家,與周作人等人有交往,2012(周作人致松枝茂夫手札(1943—1956))一書在北京慕知堂博客付梓問世。1973年,他將周作人給他的116通書函裝訂成3大冊,在扉頁上題了兩句詩「半生潦倒紅樓夢 ,一向傾心周作人 」。1985年完成所翻譯的《紅樓夢》出版問世,當初將鬆枝引向中國文學的是《紅樓夢》,而他一生中所費心血最多的也是《紅樓夢》。在日本紅學史上,具有劃時代的意義。1969年,從教授職退休,成為名譽教授,並成為早稻田大學教授。 1976年,正式退休。 1995年9月23日辭世,他是一位非常勤勉的人,一生中譯出的中國文學作品大約有幾十種,近千萬字,他不但在傳播中國文學上功績卓越,更在日本漢學史上具有一定的影響。

劃時代的《紅樓夢翻譯》

翻譯《紅樓夢》是他一生的夢想。在北京的時候,他曾試着翻譯過八十一、二回,但真正開始動筆,是在1932-33年間,此時他正是經濟上頗為潦倒、時間上富有閒暇的時候。1939年,松枝受聘到位於福岡的九州帝國大學擔任專職講師,畢業後將近10年的貧困潦倒的生活終於告一段落。經人推薦,岩波書店擬將他譯的《紅樓夢》列入岩波文庫出版,1941年出了3冊後,日本的對外侵略戰爭愈演愈烈,紙張受到了管制,第4冊的出版便遭到了擱淺。1948年他辭去教職歸返九州故里,每日埋首翻譯《紅樓夢》,於1950年5月譯完了最後的第十三冊。前後共費了約十餘年時間。這件譯事對松枝來說確實不輕鬆,擱筆之後,他頓有一種如釋重負的解放感。1972年,經岩波書店的建議,他又開始對《紅樓夢》進行全面的重譯,費時13年,至1985年出齊了《紅樓夢》的新版本。 松枝茂夫的一百二十回《紅樓夢》譯本及其他這一時期,日本漢學界翻譯《紅樓夢》的成就,相對比研究成果更為顯著。尤其是松枝茂夫百二十回《紅樓夢》日譯本的出版問世,在日本紅學史上,具有劃時代的意義。這個譯本出現以後,日本才算有了名副其實的《紅樓夢》[1]

這套譯本,不僅是一百二十回《紅樓夢》在日本首次翻譯出版,而且也是國外首次譯出的全本。松枝茂夫的這個譯本,前八十回從脂戚本(脂硯齋),後四十回從程乙本譯出。卷首有譯注及譯者「解說」,卷末附有譯注及賈家世系圖譜[2]

參考資料

  1. 孫玉明. 日本紅學史稿. 北京圖書館出版社. 2006. ISBN 978-7-5013-3180-2. 
  2. 《紅樓夢》研究. 中國人民大學書報資料社. 1989.