弗兰克·奥哈拉查看源代码讨论查看历史
弗兰克·奥哈拉 (Frank O'Hara),(1926年3月27日-1966年7月25日),出生于巴尔的摩。曾参与第二次世界大战。美国作家、城市诗人。霍普伍德奖得奖人[1]
其诗采用口语及开放的结构,即兴、反理性,在幽默机智中又有荒诞感、梦幻感,突出地表现了诗人的个性,开创了反文雅反高贵的诗风,影响很大。
奥哈拉的诗在当时美国诗坛,无乃揭橥一种清新平易、亲切幽默、诉诸日常、即兴随意但却深具反思力量的创作取向,以抗衡艾略特以降新象征主义(Neo-symbolism)那种因苦心经营而变得矫揉造作、日渐失去生命力的诗风。
1966年,不幸死于车祸。
生平
就读于哈佛大学,和爱德华·戈里是室友。
1951年,大学毕业移居纽约。
1952年,出版了他的第一本诗集《城市冬天及其他诗歌》,后又相继出版了《紧急中的冥想》《颂歌》《第二大街》等多部重要作品。
与此同时,奥哈拉开始涉足戏剧和艺术领域,不仅为《艺术新闻》杂志撰写了大量艺术评论,还成为了纽约现代艺术博物馆(MoMA)的副馆长。[2]
在奥哈拉的诗歌中,人们不难看出当时美国盛行的抽象表现主义绘画对诗人的影响。他常常利用一些随处可见的、出人意料的或突发的想像,在作品中制造一种即兴和松散的感觉,并采用口语和对话形式突出语言的简洁与活力。这种反文雅、反高贵的创作风格颠覆了当时以T.S.艾略特为代表的象征主义诗歌传统,为纽约带来了全新的创作风潮。
作品
我也躺在树丛下,就像一堆树叶
诗
“砰”的一声,中国佬 在夜里跳上了亚洲
而我们以任性的方式 秘密地,一起做
温柔的游戏 一起擦伤我们的膝盖,像穿坏一双中国的鞋。
鸟儿们把苹果一颗颗推过草丛 月亮变成了蓝色,
而苹果在我们屁股下面 翻滚,好像在一片荒芜上
布满了中国画眉 因中国的灌木而脸红。
正如我们在夜里相爱 鸟儿也在我们看不见的地方歌唱,
中国的格律诗穿透了 发情当中的我们,
鸟儿和苹果感动我们 像蜜语甜言,
而我们在那不可思议之民族
的恩惠里,结为了连理。
黄色便笺
我拾起了一片叶子。
在今天的人行道上
似乎有些孩子气。
树叶!你是如此重要!
你怎能更改自己的
肤色,旋即坠落!
就仿佛这里并没有 诸如正直这类东西。
你太过松懈了
而没有回答我,我太害怕了
而无法坚持己见。
树叶!不要神经质
犹如微不足道的变色龙。
派对之后,祈祷 你并不总是知道我的感受。
昨晚在春天温热的空气中,为了抗拒某个
我提不起兴趣的人,我长篇累牍地
滔滔不绝,是对你的爱让我
一点就著,
莫非不奇怪吗?在一间陌生人
人满为患的房间里,我最柔软的感情
翻腾不休
忍受水果的尖叫。伸出你的手吧,
在床边上,
这儿不是,有一只烟灰缸吗?突如其来地
出现在这里?某个你爱著的人进了这间屋子
说难道你
不想要今天的鸡蛋
换个花样吗?
而鸡蛋出场后你发现,它们不过是
普通的炒鸡蛋,温暖的天气
遭到了挟持。
紧急中的冥想(节选)
要是我是一个金发女郎,是否我就会变得放荡?或者假如我是一个法国人,是否我会变得虔诚?
每次心碎,都让我变本加厉放纵(而同一些名字怎么会重复出现在那张拉不完的名单上!),但总有一天那些值得冒险的事将一件不剩。
为什么我要跟别人分享你?为什么你不能甩掉别人来做点改变?
我是全世界最好懂的人。我要的只是无限的爱。
哪怕连树也懂得我!天呐,我也躺在树丛下,不是么?就像一堆树叶。