曹明倫檢視原始碼討論檢視歷史
曹明倫,四川自貢人,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師;中國作家協會會員、中國翻譯協會理事、成都翻譯協會會長;國務院政府特殊津貼專家、四川省有突出貢獻的優秀專家;《中國翻譯》、《英語世界》、《翻譯論壇》和《語言文化研究》等刊物編委,《海外英語》、《譯苑新譚》等刊物顧問。長期從事高校英語語言文學專業的教學和科研工作,先後任教於四川理工學院、成都師範學院、美國斯普林阿伯大學(Spring Arbor University,客座)、河北大學及四川大學;主要研究方向為文學翻譯、翻譯與跨文化交流。著有《英漢翻譯二十講》、《翻譯之道:理論與實踐》和《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》、《弗羅斯特集》、《威拉·凱瑟集》、《培根隨筆集》、《司各特詩選》和《伊麗莎白時代三大十四行詩集》等多種英美文學經典,論文90餘篇見於《中國翻譯》、《外語教學》、《外語研究》、《外國文學》、《外國文學評論》等學術期刊及若干大學學報。 [1] 人物經歷編輯 北京大學文學博士,四川大學外國語學院教授、中 曹明倫 曹明倫 [2] 國作家協會會員、中國翻譯協會理事、四川省翻譯文學學會副會長、四川省有突出貢獻的優秀專家、國務院特殊津貼專家。 [3] 長期從事英語專業的教學和科研工作,曾任教於自貢師專、四川教育學院、美國斯普林阿伯學院(客座)及河北大學。 主講課程編輯 講授「英語精讀」、「英語泛讀」、「英漢翻譯」、「中國文明與文化」等本科課程, 以及「翻譯中的語篇、語境和語域」、「翻譯研究的基本學術理路」等研究生課程。 研究方向編輯 主要研究方向為:英美文學、文學翻譯、翻譯學及比較文化研究。 主要貢獻編輯 科研項目 教育部人文社科研究規劃基金項目「羅伯特·弗羅斯特研究」(05JA750.47-99003) 曹明倫 曹明倫 ,課題組成員; 四川大學社科研究項目「漢譯英語十四行詩的韻式問題研究」(0082705505023),主持; 四川大學985/211工程項目「翻譯與文化研究」,主持; 四川大學研究生校級精品課程(翻譯理論:翻譯研究的基本理路),主持; 四川省哲學社會科學研究「十二五」規劃2011年度課題「隋釋彥琮《辯正論》研究」(SC11W001),課題組成員。 [2] 主要著作 本目錄所列作品除兩種編著外,均由曹明倫一人完成並單獨署名。 經典譯著 1、《愛倫·坡集》(上下卷),三聯書店1995年出版 2、《威拉·凱瑟集》(上下卷),三聯書店1997年出版 曹明倫 曹明倫 [4] 3、《弗羅斯特集》(上下卷),遼寧教育出版社2002年出版 4、《莎士比亞十四行詩全集》,灕江出版社1995年出版 5、《莎士比亞十四行詩集》(英漢對照本),河北大學出版社2008年9月出版,2011年2月第2次印刷 6、《維納絲與阿多尼》(莎士比亞著),灕江出版社1995年出版 7、《斯賓塞十四行詩集·小愛神》,安徽文藝出版社1992年第1版,1997年第2版 8、《小愛神——斯賓塞十四行詩集》(英漢對照本),河北大學出版社2008年出版 9、《愛星者與星——錫德尼十四行詩集》(英漢對照本),河北大學出版社2008年出版 10、《亞當夏娃日記》(馬克·吐溫著 ),四川美術出版社1991年出版;安徽文藝出版社1992年第1版,1997年第2版 11、《亞當夏娃日記》(英漢對照本),譯林出版社2009年出版(列入新課標雙語文庫) 12、《培根隨筆》,四川人民出版社1997年出版 13、《培根隨筆》,北京燕山出版社2011年第1版,2014年第3版第7次印刷 14、《培根隨筆選》(英漢對照本),四川人民出版社1998年出版 15、《弗羅斯特詩選》,四川人民出版社1986年出版 16、《湖上夫人》(司各特著),湖南人民出版社1986年出版 17、《最後一個呤游詩人的歌》(司各特著),湖南人民出版社1988年出版 18、《瑪米恩》(司各特著),四川人民出版社1998年出版 19、《原來如此的故事》(吉卜林著),希望出版社1986年出版;貴州人民出版社2009年出版 20、《原來如此的故事》(彩圖版),東方出版社2010年出版 21、《愛倫·坡幽默小說集》,四川人民出版社1998年第1版,2009年第2版 22、《愛倫·坡精品集》(上下卷),安徽文藝出版社1999年出版 23、《莫格街謀殺案》(愛倫·坡著),瀋陽出版社1999年出版 24、《怪異故事集》(愛倫·坡著),北京燕山出版社2000年第1版,2006年第2版,2008年第3版,2010年第4版 25、《雲雀之歌》(威拉·凱瑟著),瀋陽出版社2001年出版;中國三峽出版社2009年出版 26、《金甲蟲》(愛倫·坡著),安徽文藝出版社2004年出版 27、《培根論說文集》,北京燕山出版社2005年第1版,2007年第2版,2008年第3版(列入教育部語文課程標準指定書目) 28、《黑貓:愛倫坡驚悚故事集》,台灣商周文化公司2005年出版 29、《培根隨筆:理性思考的58則建言》,台灣商周文化公司2006年出版 30、《培根隨筆集》(名著名譯插圖本),人民文學出版社2006年1月出版,2015年9月第24次印刷 31、《培根隨筆集》(精裝本),人民文學出版社2015年4月出版 32、《培根散文》,人民文學出版社2008年出版 33、《培根隨筆全集》(英漢對照本),譯林出版社2010年6月出版(列入新課標雙語文庫),2012年9月第4次印刷 34、《司各特詩選》(上下卷),台灣城邦愛詩社2006年出版 35、《佛羅斯特詩選》(上下卷),台灣城邦愛詩社2006年出版 36、《佛羅斯特永恆詩選》(英漢對照版),台灣城邦愛詩社2006年出版 37、《愛倫·坡作品精選》(插圖本),長江文藝出版社2007年第1版,2011年第2版 38、《愛倫·坡詩集》,湖南文藝出版社2012年出版,2013年3月第2次印刷 39、《愛倫·坡暗黑故事全集》(上下卷),湖南文藝出版社2013年出版 40、《愛倫·坡暗黑故事全集》(繁體豎排版,上下卷),台灣繪虹企業2015年出版 41、《愛倫·坡詩選》(英漢對照版),外語教學與研究出版社2013年出版 42、《愛倫·坡詩集》(大師插圖本),北京時代華文書局2013年出版 43、《愛倫·坡短篇小說全集》(三卷本),當代中國出版社2014年出版 44、《原來如此的故事》(名著名譯名繪版),接力出版社2015年出版 [5] 編著 《英詩金庫》 (全書共五卷,本人編注1-3卷,第二署名) 四川人民出版社 1987年10月出版; 《外國名詩選》 四川少年兒童出版社 1992年01月出版。 學術論文: 1、《語域再現和譯者的虛擬社會角色——兼談兒童文學作品的翻譯》,載《中國翻譯》2016年第1期 2、《形具神生,神形兼備——談英語長句的漢譯》,載《中國翻譯》2015年第6期 3、《理解·轉換·調整——第六屆「英語世界盃」翻譯大賽參賽譯文評析》,載《英語世界》2015年第10期 4、《「翻譯暴力」從何而來?——韋努蒂理論術語violence探究》,載《中國翻譯》2015年第3期 5、《關於翻譯研究的學術對話》,載《東方翻譯》2015年第2期 6、《關於中國詩歌英譯的一點思考》,載《英語世界》2015年第3期 2006年10月曹明倫受聘河南理工大學兼職教授 2006年10月曹明倫受聘河南理工大學兼職教授 [6] 7、《譯文應既像原作又像譯作——兼談「最接近、最自然」二元翻譯標準》,載《中國翻譯》2015年第1期 8、《翻譯理論與實踐的關係及其結合的方式》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2014年11期 9、《夢魘般的魔力,幻覺般的體驗》,載《中華讀書報》2014年11月26日第11版 10、《再談翻譯的文本目的和非文本目的》,載《中國翻譯》2014年第5期 11、《字貴朴而近理,不用巧而背源——第五屆「英語世界盃」參賽譯文評析》,載《英語世界》2014年第10期 12、《當令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性》,載《中國翻譯》2014年第3期 13、《談英詩漢譯的幾個基本問題》,載《中國翻譯》2014年第1期 14、《田園詩人弗羅斯特的政治諷刺詩》,載《外國文學》2013年第6期 15、《義貴圓通,辭忌枝碎——第四屆「英語世界盃」參賽譯文評析》,載《英語世界》2013年第10期 16、《談深度翻譯和譯者的歷史文化素養》,載《中國翻譯》2013年第3期 17、《詩人愛倫·坡和他的詩》,載《中華讀書報》2013年7月24日第11版 18、《談非文學譯者的文學文化素養》,載《東方翻譯》2013年第2期 19、《弗羅斯特詩歌在中國的譯介——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中國翻譯》2013年第1期 20、《弗羅斯特與〈遊藝場〉——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中華讀書報》2013年1月23日第11版 21、《愛倫·坡:一團紛亂渾沌的強烈激情》,載《中華讀書報》2012年12月5日第11版 22、《談翻譯中的文化移植和信息補償》,載《中國翻譯》2012年第4期 23、《知其人·論其世·譯其文——第三屆「英語世界盃」參賽譯文評析》,載《英語世界》2012年第10期 24、《「翻譯研究也需要翻譯」——再談西方翻譯理論引介過程中的誤讀誤譯問題》,載《外語研究》2012年第3期 25、《「語言遊戲」的規則和技巧》,載《四川理工學院學報》(社會科學版)2012年第3期 26、《中國當代譯論對佛教典籍的失察和誤讀》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2011年第6期 27、《自具衡量,即義定名——談perfect storm意義之演變及其漢譯》,載《中國翻譯》2011年第6期 28、《Perfect之漢譯「完美」未必完美——從三部美國電影片名之漢譯說起》,載《東方翻譯》2011年第5期 29、《善查、善辨、善思方可有「善譯」——第二屆「英語世界盃」參賽譯文評析》,載《英語世界》2011年第10期 30、「The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose」, 載《比較文學:東方與西方》2011年第1期(第14輯) 31、《以所有譯其所無,以歸化引進異質》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2011年第4期 32、《英語定語從句譯法補遺之補遺》,載《西安外國語大學學報》2011年第1期 33、《談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no (not) more…than+從句(短語)的翻譯為例》,載《中國翻譯》2011年第1期 34、《曉其文·譯其意·傳其神——首屆「英語世界盃」參賽譯文評析》,載《英語世界》2010年第12期 35、《巴斯內特〈翻譯研究〉(第三版)導讀》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2010年第5期 36、《洗垢求瑕,追求善譯——〈在馬克思墓前的講話〉中譯文評析》,載《中國翻譯》2010年第3期 37、《翻譯中失去的到底是什麼》,載《解放軍外國語學院學報》2009年第5期 38、《序譯苑新譚》,載《譯苑新譚》第1輯第i-iv頁,四川人民出版社2009年出版 39、《談詞義之確定和表達之得體》,載《中國翻譯》2009年第4期 40、《關於譯詩和新詩的一點思考》,載《現實與物質的超越》第18-19頁,青海人民出版社2009年出版 41、《愛倫·坡作品在中國的譯介——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《中國翻譯》2009年第1期 42、《孤獨的過客,不朽的天才——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《外語教學》2009年第1期 43、《中國當代譯論求瑕》,載《第18屆世界翻譯大會論文集》第365-380頁,外文出版社2008年出版 44、《伊麗莎白時代的三大十四行詩集》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2008年第5期;《人大複印資料·外國文學研究》2009年第2期全文轉載 45、《談譯者的主體性及其學識才情》,載《中國翻譯》2008年第4期 46、《我是否可以把你比喻成夏天》,載《外國文學評論》2008年第3期;《人大複印資料·外國文學研究》2009年第3期全文轉載 47、《揭開「純語言」的神學面紗——重讀本雅明的〈譯者的任務〉》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2007年第6期 48、《談翻譯中的語言變體和語域分析》,載《中國翻譯》2007年第5期 49、《談譯文語篇之構成和語境中的詞義》,載《中國翻譯》2007年第4期 50、《文本目的——譯者的翻譯目的》,載《天津外國語學院學報》2007年第4期 51、《翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究》,載《四川外語學院學報》2007年第3期 52、《語言轉換與文化轉換——讀宋正華譯〈蘇格蘭〉》,載《中國翻譯》2007年第2期 53、《廣告語言的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2006年第6期 54、《約而意顯·文而不越——重讀支謙〈法句經序〉》,載《四川外語學院學報》2006年第5期 55、《論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的「信達雅」》,載《中國翻譯》2006年第4期 56、《Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學的學科範圍和界線問題》,載《上海翻譯》2006年第3期 57、《從教學視角看翻譯理論與實踐的關係》,載《天津外國語學院學報》2006年第2期 58、《「五失本」乃佛經翻譯之指導性原則——重讀道安〈摩訶缽羅若波羅蜜經抄序〉》,載《中國翻譯》2006年第1期 59、《談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2005年第6期 60、《字去而意留·辭殊而意顯》,載《中國翻譯》2005年第4期 61、《就〈兩條路〉參考譯文答讀者問》,載《中國翻譯》2005年第4期 62、《當代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向》,載《上海翻譯》2005年第3期 63、《談談譯文的注釋》,載《中國翻譯》2005年第1期 64、《翻譯目的——譯者的目的》,載《文學翻譯報》2005年第1期 65、《散文體譯文的音韻節奏》,載《中國翻譯》2004年第4期 66、《海明威死亡意識中的宗教因素》,載《國外文學》2004年第3期 67、《英譯漢的若干基本原則》,載《中國翻譯》2004年第1期 68、《譯者應始終牢記翻譯的目的》,載《中國翻譯》2003年第4期 69、《名正而後言順·器利而後事成》,載《中國翻譯》2003年第1期 70、《翻譯中的借情寫景和意象轉換》,載《中國翻譯》2002年第5期 71、《關於弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯》,載《中國翻譯》2002年第4期 72、《是詮釋還是揣測——評〈鴉聲的詮釋〉》,載《名作欣賞》2002年第2期 73、《從「最接近,最自然」開始》,載《中國翻譯》2002年第2期 74、《〈頁邊集〉選譯譯文點評》,載《中國翻譯》2002年第1期 75、《英語定語從句譯法補遺》,載《中國翻譯》2001年第5期 76、《弗羅斯特若干詩集書名的翻譯》,載《四川教育學院學報》2001年第9期 77、《愛倫·坡其人其文新論》,載《四川教育學院學報》1999年第7期 78、《違規亦違法的「編選」》,載《文學自由談》1999年3月號 79、《愛倫·坡幽默小說一瞥》,載《名作欣賞》1997年第4期 80、《莎士比亞十四行詩翻譯研究》,載《中國翻譯》1997年第3期 81、《關於編注〈英詩金庫〉的幾點說明》,載《四川教育學院學報》1997年第2期 82、《也談中國人字、號的英譯》,載《中國翻譯》1995年第5期 83、《fur seal 的翻譯及其它》,載《中國翻譯》1995年第1期 84、《人生的意義——寫在海明威〈獲而一無所獲〉中譯本出版之時》,載《文藝報》1993年7月24日第8版 85、《一名之立·三月躊躇》,載《文學翻譯報》1992年第9期 86、《人生皆虛無·虛無乃人生——談海明威的〈獲而一無所獲〉》,載《四川教育學院學報》1992年第4期 87、《也說莎劇名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,載《中國翻譯》1990年第5期 88、《關於翻譯龐德兩行短詩的通信》,載《文學翻譯報》1990年第6期 89、《隨心所欲、一往情深——談〈瑪米恩〉:弗洛登戰役傳奇》,載《名作欣賞》1989年第2期 90、《〈瑪米恩〉史詩般的傳奇——二談司各特的詩》,載《四川教育學院學報》1989年第3期 91、《龐德的兩行詩還是沒有譯好》,載《文學翻譯報》1989年第12期 92、《重返伊甸的研究》,載《文學翻譯報》1989年第7期 93、《誤譯·無意·故意——有感於當今之中國譯壇》,載《中國翻譯》1988年第6期 94、《高校英語專業翻譯課教學之我見》,載《四川教育學院學報》1986年第3期 95、《司各特的詩》,載《外國文學研究》1985年第1期 [7]