求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

林格伦查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索
[1]

林格伦(Lindgren Waldemar,1860年2月14日-1939年11月3日),出生于瑞典卡尔马,毕业于德国弗赖堡皇家矿业学院,美国地质学家

他提出并论证了许多矿床起源于岩浆热水溶液,并创建了分析成矿物理化学条件的准则和方法。其代表作有《矿床与物理条件的关系》《矿床学》《裂隙矿脉中的交代作用》等。

作家林格伦

阿斯特丽德·林格伦(Astrid Lindgren)林格伦1907年生于瑞典斯摩兰德省的一个农人之家。20年代到斯德哥尔摩求学,毕业后长期在斯德哥尔摩一家儿童书籍出版公司工作,1946年至1970年间担任拉米和舍格伦出版公司儿童部主编。1944年冬因滑雪伤了腿,养伤时写成了一部故事《穿长袜子的皮皮》,蜚声全国,继而蜚声欧洲以至全世界。她的童话代表作《小飞人尼尔斯·卡尔松》获首次尼尔斯·豪尔耶松奖。1957年作品《米奥,我的米奥》获瑞典“高级文学标准作家”国家奖。1958年,国际儿童图书协会授予她国际安徒生儿童文学作家奖。1960年开始出版玛迪琴的故事。1963年开始出版淘气包埃米尔的故事。1966年,获德国青少年书籍比赛特别奖。1970年,获瑞典《快报》儿童文学与促进文学事业金船奖。1971年,获瑞典文学院金质大奖章。1981年,出版长篇童话《绿林女儿》。1978年,获联邦德国书商联合会授予林格伦作品的和平奖金。她的作品已被翻译成约80种语言在全世界广为发行,不少作品还被改编成电影和电视剧。她共为孩子们写了八十多部文学作品。1957年她获瑞典“高级文学标准作家”国家奖;1958年获“安徒生金质奖章”;1971年获瑞典文学院“金质大奖章”。瑞典文学院一位院士在授奖仪式上说:“尊敬的夫人,在目前从事文艺活动的瑞典人中,大概除了英格玛伯格曼之外,没有一个人像您那样蜚声世界。”舍格林出版公司还于1972年设立林格伦儿童文学奖,以纪念她的创作成就。

林格伦于2001年1月28日在斯德哥尔摩的家中去世,享年94岁。她在过去一段时间里一直病痛缠身,临终前的近一个月中又受到严重的病毒感染,最终未能治愈。

主要作品

《长袜子皮皮》

《小飞人尼尔斯·卡尔松》

《米欧,我的米欧》

《狮心兄弟》

《绿林女儿》

《淘气包埃米尔》

《大侦探小卡莱》

《疯丫头马迪根》

《吵闹村的孩子》

《比莱尔比村的孩子》

主要成就与影响

阿·林格伦是蜚声世界的瑞典儿童文学作家,曾于1958年获得国际安徒生奖章,她的主要作品早在80年代初就已在中国小读者中广为流传了。其中任溶溶译的《小飞人三部曲》、李之义译的《长袜子皮皮的故事》影响最为深广。湖南少年儿童出版社是中国最早系统翻译出版林格伦作品的出版机构,由任溶溶翻译了《小飞人》、《长袜子皮皮》、《大侦探小卡莱》、《疯丫头玛迪琴的故事》、《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》等系列作品。几乎在同一时期,少年儿童出版社也推出了李之义翻译的《长袜子皮皮的故事》,中国少年儿童出版社推出了高锋、时红译的《淘气包埃米尔》。这林格伦作品些都堪称林格伦作品优秀的中文译本。当时每一部林格伦作品的发行量都在万册以上,很多作品曾经再版。例如,少年儿童出版社先以单行本的形式出版了《长袜子皮皮的故事》,后更名为《长袜子皮皮的冒险故事》收入该社的《世界名著金库》丛书,中国少年儿童出版社的《淘气包埃米尔》曾编入《国际安徒生奖作家作品选》套书,任溶溶译的《长袜子皮皮》三部曲也分别出过单行本与合订本。中国第二次系统翻译出版林格伦作品是在九十年代末,中国少年儿童出版社推出了包括《长袜子皮皮》、《小飞人》、《狮心兄弟》、《米欧,我的米欧》四卷本的林格伦文集。

林格伦的作品极受中国小读者、出版者的青睐,名著《长袜子皮皮》和《小飞人》都出过不同的译本,另一部描写乡村儿童生活的小说也在中国有了《我们村的六个孩子》和《欢乐的布勒比村》两个译本。此外,各地出版社零星翻译出版的林格伦作品,仅笔者所见的尚有《大侦探小卡莱》的第一部,《强盗的女儿》等。高锋还译出了《淘气包埃米尔》的续篇发表在北京《儿童文学》月刊上。除去安徒生与格林兄弟,被译介到中国的经典儿童文学作家鲜有人能与阿·林格伦比肩。

在中国,翻译林格伦作品用力最勤、成果最丰的当推著名儿童文学作家、翻译家任溶溶先生。他翻译的对话饱含着儿童天真可爱的气质,偶有方言的运用,非但不显生硬,反而能传达出小主人公童稚的语气。任先生的译文生动传神,极佳地表达出原作者的幽默诙谐。也许是先入为主的缘故吧,笔者读了别人后来重译的《小飞人》,相信也是译笔认真忠实原著的作品,但总觉得不如任译来得风趣。

林格伦夫人对她的作品在中国的翻译传播始终予以鼓励和支持。她曾先后为两个《长袜子皮皮》的中译本写下序言。序言直接面对中国小读者,口吻诚挚亲切,满怀慈爱。她曾在家中热情接待中国译者,并将不同语言的译本寄给有的中国译者以供参考。她在四十年代发表的作品《长袜子皮皮》中提及中国,虽然是诙谐夸张的手法,却表达了作者的友善与关注。

在瑞典,有以阿·林格伦命名的学校,有政府为她树立的塑像,有以她命名的文学奖,两所大学还设立了林格伦荣誉博士学位,据说有好几年她甚至还是诺贝尔文学奖的有力竞争者。每年有近200万册次的林格伦作品从瑞典的图书馆借出,她的作品被译为89种文字,发行量已经超过1.3亿册。除了伯格曼,“皮皮,林格伦”这对母女也许是半个世纪以来最出名的瑞典人了。就在林格伦百年诞辰之际,瑞典国内和全世界都举办了跨年度的系列活动纪念这位儿童文学世界的巨人。

“坏女孩”成经典

《长袜子皮皮》中具备所有让儿童着迷的东西———随心所欲、不用上学、远离父母、力大无穷、糖果遍地、零钱无限……这些东西就好比成人文学中的情爱描写,是儿童文学中最不可缺少同时也最难写的部分。在皮皮的世界中,母亲身亡,父亲失踪,一个人独立地和一只猴子、一匹马生活在一起。皮皮做的都是她的同龄孩子不敢做的事情:撒谎、抗拒大人的威严,比如老师和警察。她是社会规则的捣蛋者,她献给初识的小伙伴汤米和安妮卡的见面礼是一顿暴打。这样一个传统意义上“坏”女孩形象确实是对传统儿童文学叙事的一个颠覆,小说出版一度也在瑞典引起一场关于教育的争议。“长袜子皮皮这个人物形象在某种程度上把儿童和儿童文学从传统、迷信权威和道德主义中解放出来……皮皮变成了自由人类的象征。”

在某种程度上,因为《哈利·波特》而获得巨额财富和名望的J.K.罗琳是半个世纪前阿·林格伦的翻版,同样是母亲讲给孩子的故事,同样曾身处单身母亲的困境,笔下的人物无论哈利·波特还是皮皮都是父母不在场又具有神力;更雷同的是,两人都因为给孩子们讲故事积累了巨额财富和国际声望,唯一不同的是《长袜子皮皮》已进入经典文学的行列,而《哈利·波特》还得接受时间的检验。

1970年代,林格伦开始介入公共政治生活。作为瑞典社会民主党的坚定支持者,林格伦却在1976年瑞典大选前创办了一份尖刻批评社会民主党的报纸向苛刻的税收体制开战,包括伯格曼在内的诸多瑞典文化人士都支持她。最后,林格伦间接导致了执政40年的社会民主党政府的倒台。

1978年我在参加一次会议的时候知道有个儿童文学最高奖安徒生文学奖,然后我就打算按照历年的获奖作者介绍国外优秀的儿童文学作家和作品进入国内,其中就发现了阿·林格伦。巧合的是我家里正好有一本俄文版的林格伦作品《小飞人》,所以我最早翻译的林格伦作品是从俄文翻译过来的《小飞人》而不是《长袜子皮皮》。后来经过和出版社协商陆续翻译了林格伦的10部作品,其中包括3部《长袜子皮皮》。因为翻译林格伦作品,我自学了一段瑞典文,《长袜子皮皮》后来都是参照瑞典文重新对校的,我后来的一个梦想是从瑞典文直接把她的作品再翻译一下,但因为版权方面的原因没有成功。

我翻译的“小飞人”“皮皮”也通过各种途径让林格伦本人知道了,所以后来在我重版的《小飞人》中,她亲自写了中文版序言;而也因为林格伦,我与瑞典结下渊源,瑞典作家协会曾特地来看望我。

初识林格伦的儿童文学作品,让我大吃一惊,她写的儿童文学作品实在太妙了,她笔下的小孩子和我们传统儿童文学中的人物迥异。无论是《小飞人》还是《长袜子皮皮》,其中的主人公都是调皮捣蛋、喜欢恶作剧不太听话的小孩子,而事实上这种品质并没有简单的好坏之分,更多反映了小孩子心中真实的自我。比如我最喜欢的林格伦作品是《小飞人》,小飞人其实就是每个小孩子心中那个真正的自己。当初林格伦作品在国内出版后,我收到许多小读者和幼儿园老师的来信,他们相信皮皮真的存在。

我一直认为创作儿童文学首先需要的是天赋,而在我看来林格伦就是天生讲儿童故事的料,她的作品都是天才之作。《长袜子皮皮》《小飞人》肯定可以像《安徒生童话》一样进入经典文学的行列。林格伦的作品文字浅显易懂,又十分有趣,有时候我自己在写作中还有意无意的模仿了她的写作方法  瑞典王国文化部部长玛格特·乌格奥勒女士是瑞典林格伦基金会的会长。她在百忙中挤中午休息时间和我们亲切会见。宾主双方谈了几句就谈到林格伦这位“童话外婆”身上。当我把中文版《林格伦作品集》赠送给部长时,部长说:“林格伦是一位有国际影响的作家,儿童文学是很重要的文化形态,我已经建议瑞典国家议会增设一项全球性的儿童文学奖,每年评选一次,奖金为500万瑞典克郎(大致相当于450万元人民币)!”

在临离开斯德哥尔摩市的时候,我冒雨去买了3个长袜子皮皮的玩具布娃娃,一个送给《林格伦作品集》的责任编辑,一个送给美术编辑,一个留给自己。

现在,长袜子皮皮就挂在我的客厅里。每当我看到那个长着火红头发,梳着两条硬梆梆的大辫子,脸上长着很多雀斑、大嘴巴、蓝上衣,但因蓝布不够又加了一些红布条、一只长袜子棕色、一只长袜子黑色、穿的鞋比脚大一倍的皮皮(Pippi)时,我就会想起“童话外婆”林格伦,就会想起我们总算为中国成千上万个小读者做了一件实实在在的有益的事:为中国小读者“引进”了一批以“长袜子皮皮”为代表的北欧小朋友。[1]

参考来源