釵頭鳳·紅酥手(南宋陸游創作的詞作)檢視原始碼討論檢視歷史
釵頭鳳·紅酥手(南宋陸游創作的詞作)
《釵頭鳳·紅酥手》是宋代文學家陸游的詞作。
此詞描寫了詞人與原配唐氏(一說為唐琬)的愛情悲劇,記述了詞人與唐氏被迫分開後,在禹跡寺南沈園的一次偶然相遇的情景,抒發了作者怨恨愁苦而又難以言狀的淒楚痴情。全詞情感真摯,多用對比,節奏急促,聲韻淒緊。
作品原文
釵頭鳳(1)
紅酥手,黃縢酒(2),滿城春色宮牆柳(3)。東風惡(4),歡情薄。一懷愁緒,幾年離索(5)。錯、錯、錯。
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透(6)。桃花落,閒池閣(7)。山盟雖在(8),錦書難托(9)。莫、莫、莫(10)!
字詞注釋
(1)釵頭鳳:詞牌名。原名「擷芳詞」,相傳取自北宋政和間宮苑擷芳園之名。[4]後因有「可憐孤似釵頭鳳」詞句,故名。又名「折紅英」。雙調六十字,上下片各七仄韻,兩疊韻,兩部遞換。
(2)黃縢(téng):此處指美酒。宋代官酒以黃紙為封,故以黃封代指美酒。
(3)宮牆:南宋以紹興為陪都,紹興的某一段圍牆,故有宮牆之說。
(4)東風:喻指陸游的母親。
(5)離索:離群索居的簡括。
(6)浥(yì):濕潤。鮫(jiāo)綃(xiāo):神話傳說鮫人所織的綃,極薄,後用以泛指薄紗,這裡指手帕。綃,生絲,生絲織物。
(7)池閣:池上的樓閣。
(8)山盟:舊時常用山盟海誓,指對山立盟,指海起誓。
(9)錦書:寫在錦上的書信。
(10)莫:相當於今「罷了」意。
作品譯文
紅潤酥膩的手裡,捧着盛上黃縢酒的杯子。滿城蕩漾着春天的景色,你卻早已像宮牆中的綠柳那般遙不可及。春風多麼可惡,歡情被吹得那樣稀薄。滿杯酒像是一杯憂愁的情緒,離別幾年來的生活十分蕭索。錯,錯,錯!
美麗的春景依然如舊,只是人卻白白相思地消瘦。淚水洗盡臉上的胭脂紅,又把薄綢的手帕全都濕透。滿春的桃花凋落在寂靜空曠的池塘樓閣上。永遠相愛的誓言還在,可是錦文書信再也難以交付。莫,莫,莫!
創作背景
詞作背景 陸游的原配夫人是同郡唐姓士族的一個大家閨秀唐氏(一說唐氏即陸游的表妹唐琬)。結婚以後,他們「伉儷相得」,「琴瑟甚和」,是一對情投意和的恩愛夫妻。而陸母恐陸游兒女情長,荒疏功業,時遷怒唐婉,責罵不已。不到三年,棒打鴛鴦。最初陸游暗想雪藏唐婉,但陸母當下,給兒子另娶王氏成妻,二人終於在母命難違的逼迫下,被迫分離,唐氏改嫁「同郡宗子」趙士程,彼此之間音訊全無。七年以後的一個春日,陸游在家鄉山陰(今浙江省紹興市)城南禹跡寺附近的沈園,與偕夫同游的唐氏邂逅相遇。唐氏安排酒肴,聊表對陸游的撫慰之情。陸游見人感事,心中感觸很深,遂乘醉吟賦這首詞,信筆題於園壁之上。 [1]