亚瑟韦利
亚瑟韦利 (Arthur Waley, 1889~1966)是著名英国汉学家、文学翻译家,他精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关。有部分德国血统。自幼聪颖过人,酷爱语言和文学。1903年,在英国著名的拉格比学校读书,因古典文学优异而获得剑桥大学皇家学院的奖学金。坚持不懈地研究东方学与中国学,并致力于把中国古典名著翻译成英文。
目录
人物简介
亚瑟u2022韦利 (Arthur Waley, 1889~1966)是著名英国汉学家、文学翻译家,他精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关。有部分德国血统。自幼聪颖过人,酷爱语言和文学。1903年,在英国著名的拉格比学校读书,因古典文学优异而获得剑桥大学皇家学院的奖学金。坚持不懈地研究东方学与中国学,并致力于把中国古典名著翻译成英文。
生涯开端
在剑桥学习的3年中,他是著名教授迪肯森(G. L. Dickin)和摩尔(G.E.Moore)的学生。两位学者仰慕东方古代文明的思想熏陶着他,使他产生了致力于东方文化研究的愿望。1913年离开剑桥后,他放弃了父亲为他选择的经商之路,申请到大英博物馆东方部工作,最初他接触到的并引起了他极大兴趣的中文和日文,是书写在中国绘画和日本绘画上的题画诗和印章,故而到东方版画与绘画部工作要弄懂画诗和印章,就成为韦利刻苦学习中文和日文的起点,同时也成为他此后坚持不懈地研究东方学与中国学的漫长生涯的开端。
人物履历
为了能在工作中做出成绩,韦利一方面进入当时新建立的伦敦东方与非洲研究院进行深造,一方面在熟谙汉文的传教士指导下到图书馆去攻读中国汉学书籍和资料,大量的馆藏中国古典诗歌集很快使他着了迷,并使他产生了将中国古典诗歌作品翻译介绍给英国读者的愿望。他获伦敦东方与非洲研究院特别研究生学位,随后担任英国博物院东方版画与绘画部副部长,直至1930年。1930年以后,任伦敦东方与非洲研究学院讲师。第二次世界大战期间,他服务于英国情报局。
突出贡献
战后,他专心致力于写作、翻译及研究,获阿伯丁法学博士学位,为不列颠学会会员。他精通汉文、满文、梵文、蒙文、西班牙文,专门研究中国思想史、中国绘画史、中国文学和日本文学,成绩斐然。到1966年逝世前,共著书40种,翻译中、日文化著作46种,撰写文章160余篇。韦利这位多产的翻译家,被称为没有到过中国的中国通。
获得荣誉
1952年,被授予高级英帝国勋位爵士;
1953年,获牛津文学博士学位,并荣获牛津皇家诗学奖章;
1956年,荣获英国骑兵大尉称号。
人物评价
《不列颠百科全书》介绍他的词条说:“他是20世纪前半个世纪中的最杰出的东方学家,也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家。……他是一位诗人和诗歌的创新者。由于他的译作,使中国文学易于为西方读者接受了。”亚瑟u2022韦利终生从事汉学的研究,但他从未到过中国。40年代,我国著名作家萧乾访问英国时曾问他为何不去看看中国。他的回答是:“我想在心目中永远保持中国唐代的形象。”
重要影响
老子,被誉为中国哲学史上的首位哲学家,而其著作《道德经》作为中国历史上第一部具有完整哲学体系的著作,短短五千字,却因其文学性、思想性及哲学性在中国古代典籍中占有极其重要的地位,对整个中华民族乃至世界读者的思想和心理都有深远的影响。自1868年第一个英译本诞生以来,迄今为止,国内外已有百余种英译本,几乎每年推陈出新的英译本问世说明《道德经》已经引起越来越多的西方学者和普通读者的兴趣。在这其中不乏有受到广泛好评的版本,而其中被认为是在英语世界有极大影响的译本之一当属英国著名汉学家亚瑟·威利的译本《道与德:〈道德经〉及其在中国思想中的地位研究》,此书自1934年出版以来,几乎每隔五六年就会被重印,它的经久不衰使得本文作者对此现象深感兴趣,对此现象予以研究。 对于威利的译本,国内译界有不少学者从语言学、文化学等不同角度进行评价和研究,但译文的质量高低却并不能完全解释其经久不衰的现象。而生态翻译学中“优胜劣汰”“适者生存”的观点则恰好可以被借鉴。
译著作品
译著专书:
1.《百七十首中国古诗选译》(A Hundred and seventy Chinese Poems)。1918年7月由伦敦康斯特布尔出版有限公司出版,168页。
2.《中国古诗选译续集》(More Translations From The Chinese)。1919年7月伦敦爱伦与昂温出版有限公司(George Allen & Unwin LTD.)出版。
3.《诗人李白》(The Poet Li po A.D.701—762)。1919年伦敦东方与西方出版有限公司(Lodon East and West LTD)出版,29页。
4.《郊庙歌辞及其他》(The Temple and other poems)。1923年伦敦乔治艾伦昂温出版有限公司与美国诺夫出版社同时出版,150页。
5.《英国奥古斯坦诗歌丛书第二辑第七号〈中国古诗选〉》(The Augustan Books of Englisn Poetry Second Series Number seven:Poems From The Chinese)。1927年伦敦欧内斯特本出版有限公司(Ernest Benn LTD)出版,31页。
6.《长春真人西游记》(The Travels of An Alchemist: The journey of The Taoist Chang Chun From china To The Hindukush At The sumons of chingiz Khan),李志常著,韦理翻译并注解,1931年伦敦乔治劳特莱吉父子出版有限公司(George Routleadge & Sons,LTD)出版,166页。
7.《英译中国歌诗选》(Selet Chinese Verses),翟理思(H.A.Giles,英国著名汉学家)、韦理合译。1934年上海商务印书馆出版,96页。
8.《诗经》(The Book of Songs),1937年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,358页。
9.《论语》(The Analects of Conucius),1938年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,268页。
10.《译自中国文》(Translations From The Chinese),1941年纽约艾尔弗雷德A.诺夫出版社出版,325页。
11.《猴》(Monkey),1942年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版(印2750册),305页。
12.《中国古诗集》(Chinese Poems Selected From 170 Chinese Poems,More Translations,From The Chinese,The Temple And The Book of Songs),1946年伦敦艾伦与昂温出版有限公司出版,213页。
13.《白居易的生平及其时代》(The Life and Times of Po Chu—yi 772—846A.D.),1949年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,238页。
14.《大招》(The Great Summons),屈原著。1949年夏威夷檀香山怀特奈特出版社(Hawaii,Honolulu,The White Knight Ptess)出版,12页。
15.《李白的诗歌与生平:701——762年》(The Poetry and career of Lipo,701——762 A.D.),1951年伦敦乔治艾论与昂温出版有限公司出版,123页。
16.《真实的三藏及其它》(The Real Tripitaka And Other Pieces),1952年伦敦乔治与昂温出版有限公司出版,291页。
17.《九歌、中国古代祭祀仪式研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancent China),1955年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,64页。
18.《袁枚中国十八世纪的一位诗人》(Yuan Mei:Eig: hteenth Century Chinese Poet),1956年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,227页。
19.《敦煌曲子词与变文选集》(Ballads And Stoties From Tun—Huang:An Antholog),1960年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,273页。
20.《蒙古秘史》(The Secret History of The Mongols)1964年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,320页。[1]