亞瑟韋利
亞瑟韋利 (Arthur Waley, 1889~1966)是著名英國漢學家、文學翻譯家,他精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語種。他一生撰著和譯著共200餘種,其中大部分都與中國文化有關。有部分德國血統。自幼聰穎過人,酷愛語言和文學。1903年,在英國著名的拉格比學校讀書,因古典文學優異而獲得劍橋大學皇家學院的獎學金。堅持不懈地研究東方學與中國學,並致力於把中國古典名著翻譯成英文。
目錄
人物簡介
亞瑟u2022韋利 (Arthur Waley, 1889~1966)是著名英國漢學家、文學翻譯家,他精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語種。他一生撰著和譯著共200餘種,其中大部分都與中國文化有關。有部分德國血統。自幼聰穎過人,酷愛語言和文學。1903年,在英國著名的拉格比學校讀書,因古典文學優異而獲得劍橋大學皇家學院的獎學金。堅持不懈地研究東方學與中國學,並致力於把中國古典名著翻譯成英文。
生涯開端
在劍橋學習的3年中,他是著名教授迪肯森(G. L. Dickin)和摩爾(G.E.Moore)的學生。兩位學者仰慕東方古代文明的思想薰陶着他,使他產生了致力於東方文化研究的願望。1913年離開劍橋後,他放棄了父親為他選擇的經商之路,申請到大英博物館東方部工作,最初他接觸到的並引起了他極大興趣的中文和日文,是書寫在中國繪畫和日本繪畫上的題畫詩和印章,故而到東方版畫與繪畫部工作要弄懂畫詩和印章,就成為韋利刻苦學習中文和日文的起點,同時也成為他此後堅持不懈地研究東方學與中國學的漫長生涯的開端。
人物履歷
為了能在工作中做出成績,韋利一方面進入當時新建立的倫敦東方與非洲研究院進行深造,一方面在熟諳漢文的傳教士指導下到圖書館去攻讀中國漢學書籍和資料,大量的館藏中國古典詩歌集很快使他着了迷,並使他產生了將中國古典詩歌作品翻譯介紹給英國讀者的願望。他獲倫敦東方與非洲研究院特別研究生學位,隨後擔任英國博物院東方版畫與繪畫部副部長,直至1930年。1930年以後,任倫敦東方與非洲研究學院講師。第二次世界大戰期間,他服務於英國情報局。
突出貢獻
戰後,他專心致力於寫作、翻譯及研究,獲阿伯丁法學博士學位,為不列顛學會會員。他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。到1966年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。
獲得榮譽
1952年,被授予高級英帝國勛位爵士;
1953年,獲牛津文學博士學位,並榮獲牛津皇家詩學獎章;
1956年,榮獲英國騎兵大尉稱號。
人物評價
《不列顛百科全書》介紹他的詞條說:「他是20世紀前半個世紀中的最傑出的東方學家,也是將東方文種譯為英文的最傑出的翻譯家。……他是一位詩人和詩歌的創新者。由於他的譯作,使中國文學易於為西方讀者接受了。」亞瑟u2022韋利終生從事漢學的研究,但他從未到過中國。40年代,我國著名作家蕭乾訪問英國時曾問他為何不去看看中國。他的回答是:「我想在心目中永遠保持中國唐代的形象。」
重要影響
老子,被譽為中國哲學史上的首位哲學家,而其著作《道德經》作為中國歷史上第一部具有完整哲學體系的著作,短短五千字,卻因其文學性、思想性及哲學性在中國古代典籍中占有極其重要的地位,對整個中華民族乃至世界讀者的思想和心理都有深遠的影響。自1868年第一個英譯本誕生以來,迄今為止,國內外已有百餘種英譯本,幾乎每年推陳出新的英譯本問世說明《道德經》已經引起越來越多的西方學者和普通讀者的興趣。在這其中不乏有受到廣泛好評的版本,而其中被認為是在英語世界有極大影響的譯本之一當屬英國著名漢學家亞瑟·威利的譯本《道與德:〈道德經〉及其在中國思想中的地位研究》,此書自1934年出版以來,幾乎每隔五六年就會被重印,它的經久不衰使得本文作者對此現象深感興趣,對此現象予以研究。 對於威利的譯本,國內譯界有不少學者從語言學、文化學等不同角度進行評價和研究,但譯文的質量高低卻並不能完全解釋其經久不衰的現象。而生態翻譯學中「優勝劣汰」「適者生存」的觀點則恰好可以被借鑑。
譯著作品
译著专书:
1.《百七十首中國古詩選譯》(A Hundred and seventy Chinese Poems)。1918年7月由倫敦康斯特布爾出版有限公司出版,168頁。
2.《中國古詩選譯續集》(More Translations From The Chinese)。1919年7月倫敦愛倫與昂溫出版有限公司(George Allen & Unwin LTD.)出版。
3.《詩人李白》(The Poet Li po A.D.701—762)。1919年倫敦東方與西方出版有限公司(Lodon East and West LTD)出版,29頁。
4.《郊廟歌辭及其他》(The Temple and other poems)。1923年倫敦喬治艾倫昂溫出版有限公司與美國諾夫出版社同時出版,150頁。
5.《英國奧古斯坦詩歌叢書第二輯第七號〈中國古詩選〉》(The Augustan Books of Englisn Poetry Second Series Number seven:Poems From The Chinese)。1927年倫敦歐內斯特本出版有限公司(Ernest Benn LTD)出版,31頁。
6.《長春真人西遊記》(The Travels of An Alchemist: The journey of The Taoist Chang Chun From china To The Hindukush At The sumons of chingiz Khan),李志常著,韋理翻譯並註解,1931年倫敦喬治勞特萊吉父子出版有限公司(George Routleadge & Sons,LTD)出版,166頁。
7.《英譯中國歌詩選》(Selet Chinese Verses),翟理思(H.A.Giles,英國著名漢學家)、韋理合譯。1934年上海商務印書館出版,96頁。
8.《詩經》(The Book of Songs),1937年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,358頁。
9.《論語》(The Analects of Conucius),1938年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,268頁。
10.《譯自中國文》(Translations From The Chinese),1941年紐約艾爾弗雷德A.諾夫出版社出版,325頁。
11.《猴》(Monkey),1942年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版(印2750冊),305頁。
12.《中國古詩集》(Chinese Poems Selected From 170 Chinese Poems,More Translations,From The Chinese,The Temple And The Book of Songs),1946年倫敦艾倫與昂溫出版有限公司出版,213頁。
13.《白居易的生平及其時代》(The Life and Times of Po Chu—yi 772—846A.D.),1949年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,238頁。
14.《大招》(The Great Summons),屈原著。1949年夏威夷檀香山懷特奈特出版社(Hawaii,Honolulu,The White Knight Ptess)出版,12頁。
15.《李白的詩歌與生平:701——762年》(The Poetry and career of Lipo,701——762 A.D.),1951年倫敦喬治艾論與昂溫出版有限公司出版,123頁。
16.《真實的三藏及其它》(The Real Tripitaka And Other Pieces),1952年倫敦喬治與昂溫出版有限公司出版,291頁。
17.《九歌、中國古代祭祀儀式研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancent China),1955年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,64頁。
18.《袁枚中國十八世紀的一位詩人》(Yuan Mei:Eig: hteenth Century Chinese Poet),1956年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,227頁。
19.《敦煌曲子詞與變文選集》(Ballads And Stoties From Tun—Huang:An Antholog),1960年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,273頁。
20.《蒙古秘史》(The Secret History of The Mongols)1964年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,320頁。[1]