打开主菜单

求真百科

保罗·瓦勒里

保罗·瓦勒里一
保罗·瓦勒里一[原图连结] 图片来源

中文学名:保罗·瓦勒里
法名:Paul Valéry
出生:1871年10月30日
逝世:1945年7月20日
国籍:法国
Aves 出生地:巴黎
职业: 诗人

保罗·瓦勒里Paul Valéry,(1871年10月30日-1945年7月20日)在塞特出生,在巴黎逝世,法国作家、诗人,是法国象征主义后期诗人的主要代表。

1892年9月,他同家人前往热那亚度假,在一个暴风雨交加的“可怕的夜晚”,一种柏拉图式的清心寡欲情绪控制了他。他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源了。

1925年,当选为法兰西学术院院士。除了小说(诗歌、戏剧、对话),他还撰写了大量关于艺术、历史、文学、音乐、政治、时事的文章。[1]

1935年,成为里斯本科学院的成员。

1945年7月20日,逝世于巴黎。

目录

早期

父亲是科西嘉人,母亲是热那亚人,他的主要学习是在他家乡的多米尼加人那里完成的,然后在蒙彼利埃的中学学习。

1889年,他放弃了对海洋的热爱使他进入海军学校的准备,进入了法学院。对数学和音乐充满热情,他也尝试过诗歌创作。

1889年,他的第一首诗在马赛海事剧团发表。也是在这个时候,他结识了皮埃尔·卢伊斯,他偶尔会任命他为他的“精神导师”,并结识了纪德斯蒂凡·马拉美。因此,他在那些年写的诗很自然地适合象征主义运动。

获得法律学位后,他于1894年移居巴黎,在那里获得了战争部编辑的职位。

定居巴黎

但这段时间对保罗·瓦勒里来说标志著漫长的诗意沉默的开始。

他开始创作Cahiers(这不会在他死后才公布),其中他每天记录自己的意识和时间关系的演变,梦想和语言。

1900年,保罗·瓦勒里 (Paul Valéry) 与珍妮·戈比拉 (Jeannine Gobillard) 结婚,并育有三个孩子。

1917年,特别是在纪德的影响下,他才重新开始诗歌创作,加利玛尔出版了《青年公园》,立即取得了成功,并宣布了其他伟大诗歌的成功(Le Cimetière marin,在1920 年)或诗集(Charmes,1922 年)。

受马拉美的影响,保罗·瓦莱里 (Paul Valéry) 在他的诗歌研究中始终偏爱对形式的掌握,而不是意义和灵感。追求“纯粹的诗歌”,他的作品融合了对语言的反思,它是心灵与周围世界之间的载体,是意识知识的工具。[2]

这就是诗人如何通过经常访问科学世界来滋养这些关于知识的问题:柏格森]]、爱因斯坦]]、路易斯·德布罗意和朗之万的读者。

成为国家诗人的荣誉

第一次世界大战后,名声逐渐将保罗·瓦勒里提升为“国家诗人”。

1920年代和1930年代,他多次召开会议、公务旅行和各种交流,而荣誉如雨点般落在他身上。

1924年,他接替阿纳托尔·法兰西 (Anatole France) 成为法国钢笔俱乐部主席。

1932年,成为国家博物馆理事会成员。

1933年,他被任命为尼斯地中海大学中心的管理员。

1936年,任万国博览会文化合作综合委员会主席。

1937年,他被授予法兰西学院诗学系主任。

1939年,成为SACEM 的名誉主席。

诗人的诙谐戏谑

他曾诙谑地说:

诗歌并不适合所有被排除在他的生活之外的人,因为任何诗歌都不是没有准确的散文,是没有价值的。

他严肃地断言,一个好的诗人对国家的用处并不比一个好的投球手更有用。

名句赏析

Le vent se lève, il faut tenter de vivre。起风了,唯有努力生存。

思想必须以极端的方法才能进步,然而又必须以中庸之道才能延续。

应该像一只鸟儿那样轻盈,而不是像一根羽毛。

聪明女子是这样一种女性:和她在一起时,你想要多蠢就能多蠢。

行善的同时,需得心存善意。因为世上没有什么比善意更为伤人。

人类最大的不幸是他没有像眼睑制动器那样器官,使他能在需要时遮住或阻遏一种思想或所有的思想。[3]

诗作

保罗·瓦勒里 - 海滨墓园((节录) 这首诗的其中一句被翻译成了日文,而成为了电影《风起》的片名由来,它的原文句是“ Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre”中文意思是“风起了,唯有试著生存。”[4]

《海滨墓园》

风起了!……总得试著活下去!

大风掀开并阁上我的书,

浪花果敢的溅向岩石!

你们飞吧,所有眩眼的书页!

粉碎吧,波浪!以欢悦的海水粉碎

这个帆影啄食的宁穆屋顶!

Le cimetière marin Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre! L’air immense ouvre et referme mon livre, La vague en poudre ose jaillir des rocs! Envolez-vous, pages tout éblouies! Rompez, vagues! Rompez d’eaux rejouies Ce toit tranquille où picoraient des focs!

这片平静的房顶上有白鸽荡漾。

它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。

公正的“中午”在那里用火焰织成

大海,大海啊永远在重新开始!

多好的酬劳啊.经过了一番深思,

终得以放眼远眺神明的宁静![5]

风格

保罗·瓦勒里的诗多以探讨哲学为主,在整首诗中借由静止与变化之间,探讨生命的意义。

以《墓地在海边》等不朽的诗篇赢得了永恒的声誉,他在文艺批评和诗歌理论领域同样卓有建树。

作品

保罗·瓦勒里
 
保罗·瓦勒里[原图连结] 图片来源

中文学名:保罗·瓦勒里
法名:Paul Valéry
日本:动画导演宫崎骏
电影:动画电影
片名:起风了
Aves 引用:海滨墓园
诗句: il faut tenter de vivre

1917年,《La Jeune Parque》(“年轻的命运”)

1888年至1891年,这时期写了许多诗,其中有几本发表在《 象征主义运动》受到人们的好评。

1892年,放弃了绝望的恋情,投身关注于在艺术上。

1890-1900年,出版这十年里写的专辑《Album》 

2013年,日本动画导演宫崎骏的动画电影《起风了》上映,其主题思想“唯有努力试著生存(いざ 生きめやも)”──出自于堀辰雄的小说《风吹了》中,引用诗人保罗·瓦勒里的《海滨墓园》(Le cimetière marin)里一句话“il faut tenter de vivre”。

参考资料