列藏本
相關歷史
列藏本為道光十二年(一八三二)由隨舊俄宗教使團來華的大學生Л·庫爾梁德采夫所得。一九六二年蘇聯漢學家Ъ·Л·里弗京(李福清)於蘇聯亞洲人民研究所列寧格勒分所發現,一九六四年撰文介紹,始為人所知。現藏俄羅斯聖彼得堡東方學研究所。
一九八六年四月,中國藝術研究院紅樓夢研究所會同蘇聯科學院東方學研究所列寧格勒分所編定,由中華書局影印出版。
內容簡介
回目簡介 存七十八回,缺第五、第六兩回。每半頁八行,行十六、二十、二十四字不等。 第十七與十八回共用一個回目,但兩回文字已經分開,中有「再聽下回分解」一句。 第二十二回缺文,止於惜春謎。第七十九和八十回未分回,渾然為一整回,只稱作「石頭記卷七十九回」。 第五十回未完止於黛玉謎,缺半頁。 第七十五回末至「要知端的」下脫半頁。共三十五冊。 此本另有一些回(第十回的回首,第六十三、六十四、七十二回末)題作「紅樓夢」,可見當時此名即已通用。 此本有六十四及六十七兩回。其中六十四回回目之後,正文之前有一首五言題詩,為別本所無,回末有一聯對句,是早期鈔本的形象;推究題詩的內容,此回應是曹雪芹手筆。六十七回文字與程本迥異,近於甲辰、戚本一系。 這首其他版本內沒有的曹雪芹所作詩,抄錄如下: 深閨有奇女,絕世空珠翠。 情痴苦淚多,未惜顏憔悴。 哀哉千秋魂,薄命無二致。 嗟彼桑間人,好醜非其類。
批語簡介
此本共計批語三百餘條。有眉批一百一十一條,側批八十三條,與其他脂本完全不同。疑多為後人所批。在前四回集中了五分之三。另有雙行夾批八十八條,幾乎全部與庚辰本相同,其中第十九回占了四十二條。 此本另有一種特殊批語是接着正文寫的,字體也相同,在起訖處加方括號,並於開頭右側空行小字寫有「注」字。出現於第十六、六十三、七十五回。當是過錄時誤將批語抄作正文,後校對時發現,加以標明。 此本存回前總批、眉批、夾批、雙行批及混入正文批。其中眉批一百一十條,夾批七十三條已經潘重規先生鑑定「都不是脂評,只是抄得這脂評本的讀者,閱讀後隨意添加的評語。」 列藏本存雙行批註七十條,又混入正文批五條。 最顯著的例子是第四回護官符的注。甲戌本寫門子: ……一面說,一面從順袋中取出一張抄寫的謹官符來,遞與雨村。看時,上面皆是本地大族名宦之家的諺俗口碑,其口碑排寫得明白;下面皆注著始祖官爵並房次。石頭亦曾照樣抄寫得一張,今據石上所抄云: 賈不假,白玉為堂金作馬。 阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。 各條旁皆有朱筆行間夾批: 寧國、榮國二公之後共十(二)二(十)房分,除寧榮親派八房在都外,現原籍住者十二房。 保齡侯尚書令史公之後,房分共十八,都中現任者十房,原籍現居八房。 紫微舍人薛公之後,現頜內府帑銀行商,共八房分。 都太尉統制縣伯玉(王)公之後共十二房,都中二房,餘……[3]。 這種抄錄方式和「下面皆注著始祖官爵並房次」的說法不同,而且是用朱筆,可知甲戌本的抄書人已將這一段當作批語。己卯這一段口碑下原來沒有注,注是另紙錄出附入的。庚辰十一回前是白文本,批語被刪去,只存第一、二回回前總批及混入正文批語,這一段下沒注出始祖官爵並房次,可見已被削批的人(很可能是抄書人)當作批語刪去。有正此段作雙行批註,甲辰沒注。高閱作單行注。程刻本不收批語,這些都作批語刪去了。列藏本此段同有正,形式上是雙行批註,實際上是正文。 列藏本混入正文批語,現知的有四條。各條皆被括出,又在批首旁寫「注」字。 第六十三回 忽見岫煙顫巍巍的。 四個俗字寫出一個活跳美人,轉覺別出中若干蓮步香鹽纖腰玉體宇樣,無味之甚。 第六十三回 只得將未出嫁的小女帶來,一併起居才放心。 原為放心而來,終是放心而去,妙甚。 第七十五回 尤氏笑道:我們家士下大小人只會講外面假禮體面,究竟作出來的事,都勾使的了。 如此說,便知他已知昨夜之事。 「原為放心而來」一條,與己卯、庚辰本雙行批註同[11],不成疑問是脂評。其它兩條,雖然不見於脂本,但口氣都近脂評,在沒有反面的證據之前,我們也要將他們看成混入正文的脂評的。
特殊批語
列藏本共有七十條雙行批註,其中三條特有的批語: 1、第七回 只見惜春正同水月菴。 [列藏]即饅頭菴 水月菴即饅頭菴,第十五回已交代清楚,甲戌本有這一段: 原來這饅頭庵就是水月寺,因他廟裏做的饅頭好,就起了這個混號[16]。 2、第七十七回 索性如此也不過這樣了。 [列藏]晴雯此舉勝襲人多矣,真一字一哭也,又何必魚才相得而後為情哉! 第七十九回 便把金桂忘在腦後。 [列藏]妙!所謂天理還報不爽。 3、列藏本八十回包在七十九回內,此條正文在庚辰、有正、甲辰、高閱皆為第八十回。列藏本第七十九回有十一條雙行批,照其它各本正文位置,應屬第八十回。 除去以上三條特殊批語外,列藏本還有六十七條雙行批註,與各脂本批語或是完全相同,或是小有差異。
批語謬誤
列藏本部分批語可校、補其他各本,但也有謬誤。列藏本批文字有明顯錯誤的,有下列各條,現將他們收入「新輯」中作比較: 1、第十九回 襲人聽了,復又驚慌。 [庚辰409]是必有之神理,非特故作頓挫。([己卯]同。 [列藏]「非」誤作「飛」、「挫」誤作「擺」) 2、想是說他那裏配紅的。(有正「紅的」作「穿紅」) [庚辰416]補出寶玉素喜紅色,這是激語。([己卯]同。 [列藏]無「出」字,「激」誤作「繳」) 3、怎麽也得他在偺們家就好了。 [庚辰416]妙談妙意。([己卯]同。[列藏]「妙」誤作 「炒」) 4、知其情有不忍,氣已餒墮(有正「𡓗」作「墮」) [庚辰423]不獨解語,亦且有智。([己卯]同。[列藏]「智」誤作「志」) 5、怨不得他,他肚子裏故典原多。 [庚辰434]妙諷。([己卯]同。[列藏]「諷」誤作「訊」)[42] 6、第卅四回 寶玉便命晴雯來。 [庚辰778]前文晴雯放肆,原有把柄所恃也。([己卯]、 [列藏]「恃」作「持」) 7、第八十回 哥兒別睡,仔細肚襄面觔作怪。說著,滿屋裹人都笑了。 [庚辰1999]王一貼又與張道士遙遙一對,特犯不犯。([列藏]「特」誤作「時」)