開啟主選單

求真百科

葉篤莊,(1914年-2000年1月30日),農業經濟學家,翻譯家,科技情報專家。新中國成立初期,主持《農業科學通訊》、《中國農業科學》、《蘇聯農業科學》等刊物的編輯出版,並組織翻譯出版《米丘林全集》[1]等重要著作;之後,接受國家新聞出版總署的委託,重譯《達爾文全集》。自20世紀50 年代末,蒙冤受屈,歷經磨難,直至84歲高齡才完成了近500萬字的巨著《達爾文進化論全集》的翻譯、修訂和校定,並摘要完成30萬字精華本《達爾文讀本》的編撰工作,使進化論名著在中國完整、系統地面世。

葉篤莊
葉篤莊
原文名 Duzhuang Ye
出生 1914年
安徽省懷寧縣
逝世 2000年1月30日
國籍 中國
職業 農業經濟學家
知名作品 翻譯出版《米丘林全集》
《達爾文進化論全集》的翻譯、修訂和校定
30萬字精華本《達爾文讀本》的編撰工作

目錄

個人經歷

1914年1月30日 生於天津。

1927-1933年 在天津南開中學讀書。

1933-1934年 在南京金陵大學農學院農藝系讀書。

1934-1937年 在日本東京帝國大學農實科讀書。

1937-1938年 任八路軍129師386旅敵工幹事。

1938-1940年 任晉東南軍政幹部學校政治教官、敵工班主任。

1941-1943年 任中國工業合作協會編輯、專員。

1943-1944年 任太平公司協理。

1944-1945年 任昆明《人民周報》總編輯。

1945-1946年 任國民黨資源委員會經濟研究所研究員。

1946-1948年 任北平農事試驗場副研究員。

1949-1957年 任華北農業科學研究所編譯委員會主任。

1968-1976年 刑滿後在白湖農場工作。

1976-1978年 在安徽省懷遠縣荊山湖漁場作二級漁工。

1978-1987年 任中國農科院科技文獻信息中心研究員。

1987年 離休。

2000年1月30日在北京逝世.

個人成就

身處逆境 不忘農業科研

長達近20年的逆境磨難,沒有動搖葉篤莊從事農業科學研究的信念,只要有機會,他就總想用自己的專長為社會做些事情。1975年在白湖農場期間,雖然條件艱苦,思想壓力大,面對農場甘藍型油菜連續兩年發生「花而不實」病,年近六旬的葉篤莊憑着一把尺子、一架天平、一些化學試劑及簡陋的儀器,對「花而不實」的病因連續進行了3年調查研究。發現該病是一種生理病害,是由植物本身碳氮比失調引起的,並提出防治措施,從而推翻了過去人們一直認為是由於土壤缺硼造成的論據。

在安徽省懷遠縣荊山漁場期間,他利用自己的知識,積極參加糖化飼料養魚試驗,在獲得初步成功的基礎上,又開始了蛋白酶「荊1號」的試驗,使其加速卵衣化,並獲得成功。該項目為安徽省科技大會表揚項目。全國科學大會召開後,他歡欣鼓舞,發誓要在晚年為四化多作貢獻。1978年當領導交給他試製3942蛋白酶任務時,他主動提出試驗方案,親自參加操作,因陋就簡,土法上馬,獲得成功,並投入生產。

他把自己的一生獻給了進化論

葉篤莊與達爾文[2]的進化論結緣最初始於日本。留學時,在老師開的參考書目中有大杉榮的日文譯本《物種起源》,其後他又讀了日文譯本《人類的由來及性選擇》。日本侵略軍投降後,他在國內得到了一套《達爾文全集》原著,如獲至寶。《物種起源》中的大量生物界現象、嚴密的推理以及雄辯的文風吸引了他,於是找來早年馬君武的中文譯本,對照原文,發現譯文誤譯、漏譯之處甚多,於是他便產生了重譯《物種起源》的念頭。中華人民共和國建立初期,新聞出版總署決定重新翻譯出版《達爾文全集》,副署長周建人通過吳晗找葉篤莊協助,葉篤莊和周建人、方宗熙一起翻譯了《物種起源》,並由三聯書店出版。同時《達爾文全集》其他著作的組稿工作也順利完成。

在1957年「反右」停職反省期間,他利用反省的空閒時間譯完了達爾文的巨著《動物和植物在家養下的變異》下卷,約33萬字,也只能以其小女兒葉曉的名字出版。

1958年入獄後,被迫中止了《達爾文全集》的翻譯、出版工作。在獄中他仍然念念不忘《達爾文全集》的翻譯工作,在經得獄方同意後,葉篤莊讓家人寄來《人類的由來及性選擇》原著、日文譯本、馬君武的舊譯本以及赫胥黎《短論集》原著和鄭易里《英漢大辭典》,開始了艱難的翻譯歷程。沒有稿紙,他就用蠅頭小楷把譯文寫在那部日文譯本的行間,筆尖用禿了,就在水泥地面磨尖了再用。就這樣,化了兩年多時間終於完成了這部著作的翻譯工作。他把譯稿暫存在天津的哥哥家中。

1976年葉篤莊在安徽省懷遠縣荊山漁場當漁工時,想儘快地把獄中翻譯的《人類的由來及性選擇》進行整理、修改。然而,在他向天津的親屬索取譯稿時得知,由於譯稿寫在日文譯本行間,「文化大革命」掃「四舊」時紅衛兵認為是資產階級的毒品,早已付之一炬。得到這個消息,他沒有感到沮喪和惋惜,相反,他卻慶幸原著放在姐姐家裡而倖免於難。於是,他又橫下心,重新再譯。每天完工,他回到工房,以床為桌,全身心地投入到這部巨著的翻譯之中。中共十一屆三中全會後,在安徽省委的幫助下,科學出版社決定出版此書。1982年這部久經磨難、飽含葉篤莊心血的譯著終於在達爾文逝世100周年之際問世。1989年經葉篤莊再次修訂後,納入他主譯的《達爾文進化論全集》中。

1987年葉篤莊離休,但他的追求並沒有因此而中止,不完成《達爾文進化論全集》他死不瞑目。他不顧體弱多病又開始了新的拼搏。在中國農業科學院院長基金的支持下,他全身心地投入到《達爾文進化論全集》的修訂、整理、出版工作。《全集》共十三卷、十五冊,經過近十年的努力,終於在1998年由科學出版社全部出齊。另有3本達爾文著名譯著在台灣商務印書館出版;即將出版的還有《起源——達爾文傳記小說》、《達爾文讀本》。

嚴謹治學 愛護青年

葉篤莊治學嚴謹。他認為,一個人治學最重要的是先立志,要有獻身這門科學的無私的奉獻精神。他強調,科技翻譯工作者應具備三個條件:一是精通本專業的知識;二是有紮實的中文基礎;三是懂一門以上的外語。他的日文、英文、德文很好,但為使譯文更加準確,凡譯一部書,他總是要閱讀一些相關的書籍,並參照多種語言的版本,待徹底讀懂後才可動筆。 他主張重視翻譯經典著作。無論哪一門科學研究,都不能割斷歷史,翻譯工作者應甘當「二傳手」。他認為,一個開放的時代,必將伴隨着一個大的翻譯高潮。要想吸收外國的先進技術,沒有翻譯是不行的。翻譯發展是國家興旺的一種體現。在我們的科技政策中,不強調翻譯的重要性,就會影響科技的發展。

葉篤莊為人謙讓,尊重他人勞動,愛護後生,重視年輕人的培養。《達爾文進化論全集》中有一些著作是與他人合作完成的,有的合作者是自己的弟子。但署名時,他把別人的名字署在前面,儘管有時是他主譯或總校,他也這樣做。 帶病工作

長期監獄生活,使葉篤莊本不健康的身體又增添了多種疾病,每日飽受着病痛的折磨。由於患了尿毒症,身體虛弱,每隔兩個小時就要進行一次透析。然而,這位體弱多病的老人仍然每日堅持伏案工作,書寫着自己的人生。每每談到達爾文的進化論他總是滔滔不絕,興奮不已,眼中放射着青春的光芒。他在有生之年仍然在為實現自己的理想拼搏。葉篤莊與達爾文打了一輩子的交道,將自己的一切融化在進化論中,他是把達爾文的著作經過長期消化吸收、融會貫通後再創作,完整地介紹給中國學人,並終生為之奮鬥的科學家。

個人著作

1 葉篤莊。華北棉花及其增產問題。南京:中華民國資源委員會出版,1948.

2 葉篤莊。油菜「花而不實」病因與防治措施的探討。中國農業科學,1976(2):73~77

3 葉篤莊譯校。米丘林選集。北京:人民出版社,1951

4 葉篤莊譯。動物和植物在家養下的變異。北京:科學出版社,1957

5 葉篤莊譯。達爾文生平及其書信集。北京:三聯書店1957

6 葉篤莊譯。物種起源。北京:商務印書館,1963

7 葉篤莊譯。人類的由來及性選擇。北京:科學出版社,1982

8 葉篤莊譯。同種植物的不同花型。北京:科學出版社,1982

9 葉篤莊譯。起源。北京:三聯書店,1985

10 葉篤莊等譯。達爾文進化論全集.北京:科學出版社,1998






參考文獻