唐诗英译精选100首
《唐诗英译精选100首》,作 者: 朱曼华 编,出版社: 商务印书馆国际有限公司。
商务印书馆先后延请高梦旦、王云五等一大批杰出人才,编写大、中、小学等各类学校教科书,编纂《辞源》等大型工具书,译介《天演论》《国富论》等西方学术名著,出版鲁迅、巴金、冰心、老舍等现当代著名作家的文学作品[1],整理《四部丛刊》等重要古籍,编辑“万有文库”“大学丛书”等大型系列图书,出版《东方杂志》《小说月报》《自然界》等各科杂志十数种,创办东方图书馆、尚公小学校,制造教育器械,甚至拍摄电影等[2]。
目录
内容简介
《唐诗英译精选100首》以教育部《义务教育语文课程标准》推荐学生背诵的诗词目录为参考进行选译,精选了学生应知应会的、读者喜爱的、流传度比较广的100首唐诗。作者反复斟酌,竭力追求英译的意美、音美、形美,以诗意的语言译诗,每首诗的句尾都尽量做到了押韵,最大程度保留原诗的形象和意境,帮助读者领会唐诗在英汉两种语言之间的精妙转换。书中的中英文注释提供必要的作者介绍和背景知识,能帮助读者更好地理解原诗和译文。
作者介绍
朱曼华:著名翻译家,曾任首都经贸大学外语系主任,兼任欧美同学会留美分会副会长等职务。以Manfield Zhu署名写的《清西陵的黄昏》等英文诗曾被世界诗协编入美国出版的《2005年最好的诗人最好的诗》。
目录
●序言 朱曼华
蝉(垂緌饮清露) Cicada 1
虞世南(558~638) Yu Shinan (558~638)
如意娘(看朱成碧思纷纷) Wishful Maiden 2
武则天(624~705) Wu Zetian(624~705)
咏鹅(鹅,鹅,鹅) Ode of Goose 3
骆宾王(626?~684) Luo Binwang (626?~684)
风(解落三秋叶) The Wind 4
李峤(645~714) Li Qiao (645~714)
送杜少府之任蜀州(城阙辅三秦) Farewell to Imperial Service Officer Du Appointed as Shu-Prefect 5
王勃(650~676) Wang Bo (650~676)
渡汉江(岭外音书断) Crossing the Han Rive 7
宋之问(656~712) Song Zhiwen (656~712)
咏柳(碧玉妆成一树高) The Willow 8
贺知章(659~744) He Zhizhang (659~744)
回乡偶书(二首) Impromptu Poems on Going Home (1~2) 9
贺知章(659~744) He Zhizhang (659~744)
登幽州台歌(前不见古人) Stepping upon Youzhou Watchtower 10
陈子昂(661~702) Chen Zi’ang (661~702)
望月怀远(海上生明月) Looking at the Moon to Miss her Afar 12
张九龄(678~740) Zhang Jiuling (678~740)
山中留客(山光物态弄春晖) Stay in the Mountain 13
张旭(685?~759?) Zhang Xu (685?~759?)
凉州词(葡萄美酒夜光杯) Liangzhou Lyrics 14
王翰(687~726) Wang Han (687~726)
登鹳雀楼(白日依山尽) Go Upstairs to the Stork-Watchtower 15
王之涣(688~742) Wang Zhihuan (688~742)
凉州词(黄河远上白云间) Scenic View of Liangzhou 16
王之涣(688—742) Wang Zhihuan (688~742)
宿建德江(移舟泊烟渚) Stay at Jiande River 18
孟浩然(689~740) Meng Haoran (689~740)
春晓(春眠不觉晓) Spring Morning 19
孟浩然(689~740) Meng Haoran (689~740)
从军行(青海长云暗雪山) Join the Army 20
王昌龄(698?~756) Wang Changling (698?~756)
采莲曲(荷叶罗裙一色裁) Lotus Song 21
王昌龄(698?~756) Wang Changling (698?~ 756)
出塞(秦时明月汉时关) Go to the Frontier 22
王昌龄(698?~756) Wang Changling (698?~756)
芙蓉楼送辛渐(寒雨连江夜入吴) Farewell to n Jian at Lotus Pavilion 24
王昌龄(698?~756) Wang Changling (698?~756)
竹里馆(独坐幽篁里) Bamboos Villa 25
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
鹿柴(空山不见人) Wangchuan’s villa 26
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
观猎(风劲角弓鸣) Observe Hunting 27
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
送元二使安西(渭城朝雨浥轻尘) Send Envoy Yuan Er to Anxi 28
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
使至塞上(单车欲问边) An Envoy to the Frontier 29
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
九月九日忆山东兄弟(独在异乡为异客) Good Memories of Brothers on Double Ninth Festival 31
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
辋川闲居(一从归白社) Stay at Wangchuan Villa Leisurely 32
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
山居秋暝(空山新雨后) The Mountain Village in Late Autumn 33
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
画(远看山有色) Painting 35
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
鸟鸣涧(人闲桂花落 ) Birds Singing in the Mountain Stream 36
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
汉江临泛(楚塞三湘接) Han River in Flood 37
王维(701?~761) Wang Wei (701?~761)
静夜思(床前明月光) Homesick at Quiet Night 38
李白(701~762) Li Po (701~762)
古朗月行(小时不识月) To Ancient Bright Moon 40
李白(701~762) Li Po (701~762)
望庐山瀑布(日照香炉生紫烟) Looking up at Lushan Waterfall 42
李白(701~762) Li Po (701~762)
......
参考文献
- ↑ 文学艺术形式主要包括哪些,高三网,2021-05-03
- ↑ 简介,商务印书馆