唐詩英譯精選100首
《唐詩英譯精選100首》,作 者: 朱曼華 編,出版社: 商務印書館國際有限公司。
商務印書館先後延請高夢旦、王雲五等一大批傑出人才,編寫大、中、小學等各類學校教科書,編纂《辭源》等大型工具書,譯介《天演論》《國富論》等西方學術名著,出版魯迅、巴金、冰心、老舍等現當代著名作家的文學作品[1],整理《四部叢刊》等重要古籍,編輯「萬有文庫」「大學叢書」等大型系列圖書,出版《東方雜誌》《小說月報》《自然界》等各科雜誌十數種,創辦東方圖書館、尚公小學校,製造教育器械,甚至拍攝電影等[2]。
目錄
內容簡介
《唐詩英譯精選100首》以教育部《義務教育語文課程標準》推薦學生背誦的詩詞目錄為參考進行選譯,精選了學生應知應會的、讀者喜愛的、流傳度比較廣的100首唐詩。作者反覆斟酌,竭力追求英譯的意美、音美、形美,以詩意的語言譯詩,每首詩的句尾都儘量做到了押韻,最大程度保留原詩的形象和意境,幫助讀者領會唐詩在英漢兩種語言之間的精妙轉換。書中的中英文注釋提供必要的作者介紹和背景知識,能幫助讀者更好地理解原詩和譯文。
作者介紹
朱曼華:著名翻譯家,曾任首都經貿大學外語系主任,兼任歐美同學會留美分會副會長等職務。以Manfield Zhu署名寫的《清西陵的黃昏》等英文詩曾被世界詩協編入美國出版的《2005年最好的詩人最好的詩》。
目錄
●序言 朱曼華
蟬(垂緌飲清露) Cicada 1
虞世南(558~638) Yu Shinan (558~638)
如意娘(看朱成碧思紛紛) Wishful Maiden 2
武則天(624~705) Wu Zetian(624~705)
詠鵝(鵝,鵝,鵝) Ode of Goose 3
駱賓王(626?~684) Luo Binwang (626?~684)
風(解落三秋葉) The Wind 4
李嶠(645~714) Li Qiao (645~714)
送杜少府之任蜀州(城闕輔三秦) Farewell to Imperial Service Officer Du Appointed as Shu-Prefect 5
王勃(650~676) Wang Bo (650~676)
渡漢江(嶺外音書斷) Crossing the Han Rive 7
宋之問(656~712) Song Zhiwen (656~712)
詠柳(碧玉妝成一樹高) The Willow 8
賀知章(659~744) He Zhizhang (659~744)
回鄉偶書(二首) Impromptu Poems on Going Home (1~2) 9
賀知章(659~744) He Zhizhang (659~744)
登幽州台歌(前不見古人) Stepping upon Youzhou Watchtower 10
陳子昂(661~702) Chen Zi』ang (661~702)
望月懷遠(海上生明月) Looking at the Moon to Miss her Afar 12
張九齡(678~740) Zhang Jiuling (678~740)
山中留客(山光物態弄春暉) Stay in the Mountain 13
張旭(685?~759?) Zhang Xu (685?~759?)
涼州詞(葡萄美酒夜光杯) Liangzhou Lyrics 14
王翰(687~726) Wang Han (687~726)
登鸛雀樓(白日依山盡) Go Upstairs to the Stork-Watchtower 15
王之渙(688~742) Wang Zhihuan (688~742)
涼州詞(黃河遠上白雲間) Scenic View of Liangzhou 16
王之渙(688—742) Wang Zhihuan (688~742)
宿建德江(移舟泊煙渚) Stay at Jiande River 18
孟浩然(689~740) Meng Haoran (689~740)
春曉(春眠不覺曉) Spring Morning 19
孟浩然(689~740) Meng Haoran (689~740)
從軍行(青海長雲暗雪山) Join the Army 20
王昌齡(698?~756) Wang Changling (698?~756)
採蓮曲(荷葉羅裙一色裁) Lotus Song 21
王昌齡(698?~756) Wang Changling (698?~ 756)
出塞(秦時明月漢時關) Go to the Frontier 22
王昌齡(698?~756) Wang Changling (698?~756)
芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳) Farewell to n Jian at Lotus Pavilion 24
王昌齡(698?~756) Wang Changling (698?~756)
竹里館(獨坐幽篁里) Bamboos Villa 25
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
鹿柴(空山不見人) Wangchuan’s villa 26
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
觀獵(風勁角弓鳴) Observe Hunting 27
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
送元二使安西(渭城朝雨浥輕塵) Send Envoy Yuan Er to Anxi 28
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
使至塞上(單車欲問邊) An Envoy to the Frontier 29
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
九月九日憶山東兄弟(獨在異鄉為異客) Good Memories of Brothers on Double Ninth Festival 31
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
輞川閒居(一從歸白社) Stay at Wangchuan Villa Leisurely 32
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
山居秋暝(空山新雨後) The Mountain Village in Late Autumn 33
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
畫(遠看山有色) Painting 35
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
鳥鳴澗(人閒桂花落 ) Birds Singing in the Mountain Stream 36
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
漢江臨泛(楚塞三湘接) Han River in Flood 37
王維(701?~761) Wang Wei (701?~761)
靜夜思(床前明月光) Homesick at Quiet Night 38
李白(701~762) Li Po (701~762)
古朗月行(小時不識月) To Ancient Bright Moon 40
李白(701~762) Li Po (701~762)
望廬山瀑布(日照香爐生紫煙) Looking up at Lushan Waterfall 42
李白(701~762) Li Po (701~762)
......
參考文獻
- ↑ 文學藝術形式主要包括哪些,高三網,2021-05-03
- ↑ 簡介,商務印書館