孙宁 (总理翻译)
孙宁1981年在南京出生,1993年考取了南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系。17岁的孙宁,就可以为英文故事集审校了。2013年3月,在国务院总理李克强的记者会上担任翻译工作。
目录
人生经历
孙宁1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年的初高中生活。
1999年,凭借出色的学习成绩和综合素质,孙宁被保送进北京外国语大学英语系。
2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。
此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。
当总理翻译
2013年3月17日,国务院总理李克强记者见面会,孙宁担任翻译。
董正璟校长认为,“今天我认真看李克强总理记者见面会的直播,看到孙宁现场的表现,我为他感到骄傲。翻译讲究‘信、达、雅’,孙宁的翻译就非常到位,很精彩。总理的讲话,孙宁能够快速、准确、适当地予以表达,很不简单。我还留意到一个细节,孙宁翻译以后还会跟着说一声‘Thank you!’他坐在总理身边,总理的一个手势、一个眼神,他都能很默契地去表达,起到了作为翻译该有的作用。”[1]
人物事迹
17岁审书稿
南京外国语学校董正璟校长说,当时他在南外担任副校长,事务非常多。“因为我是英语专业的,记得有一次,一个出版社请我帮忙统筹审稿一本约20万字的英文短篇小说选的中文翻译。当时我对孙宁就有个印象,所以抱着让他试一试的心理,我就叫他来帮忙。我记得我是先挑了两篇让他做做看,没想到出版社对他的水平非常满意。后来,孙宁就承担了这项工作,这本书三分之二的审核工作都是由他完成的。我当时就觉得他是个特别认真、踏实、严谨的学生。”后来,孙宁在自己的总结中也提到,毕业后选择翻译这个职业,可能也和高中时代的这一经历有关。“当时编辑都夸,文采非常好。”后来,17岁的孙宁,名字就印在了这本书上。
替师编词典
孙宁高中班主任胡虹洋,当今是南外的副校长,她清晰地记得,孙宁是班上的班长,学习非常优秀。“他人缘好,也特别愿意为大家服务。”孙宁性格不张扬,但人格魅力强,朋友特别多。“他的好几个朋友,后来也进了外交部。”
南外一个班40多人,但上英语课要分成两个班,因此班主任胡虹洋并不教孙宁,孙宁的英语老师是王前荣。王前荣说,孙宁曾获得全国英语能力大赛全国一等奖,中澳英语能力竞赛两次特等奖,还去了澳洲领奖。这些,都是勤奋换来的。下课时,总看到他捧着英文报纸仔细研读。
让王前荣最感动的是,当时正好更换英语新教材,老师们也是从头学起,有时为了一个单词,要翻好多本词典。“当时孙宁就说了,将来要编一本非常简便的词典,把老师们要查的内容都编进去,这样老师就不会那么辛苦了。”前几年回到学校,孙宁还是和当年一样,特别体贴。一开口,就问老师们累不累,学校当前怎么样。
保送至北外
1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。在他上大学期间,也一直惦记着南外。
学生生涯规划指导处主任王卫忠记得,应该是在2002年或是2003年,当时孙宁在北外读书,王卫忠带着20多个南外的在校生,去参加北外的保送生考试。“当时是1月份,大学生们也在忙着备考,但在北外的南外毕业生,来了有三四十人,大家就在小食堂找了个地方,来给学弟学妹鼓劲。”当时,孙宁就在其中。“当时他站起来自我介绍,北外的学生全都欢呼起来了。说,这就是著名的孙宁!”这时,南外的师生们才知道,孙宁在北外,也成了佼佼者。为了解答学弟学妹们的问题,他一直坚持到夜里12点才离去。“后来,就听到他进了外交部。其实,当时他可以有很多选择,但他的理想就是为外交事业做贡献,所以他没有犹豫。” [2]
部分翻译语句
- 中国人常说:三十而立,四十不惑。
- The Chinese people often say,"When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts."
- “一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。
- The idea (of Belt and Road initiative) came from China, but the benefits will flow to all countries.
- 我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。
- And I wish to emphasize thatnuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.
- 金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,但是攥起来就是一个拳头。
- The BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch.
- punch:v.用拳击打,出圈
- 中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。
- China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deploymentand not to go further down the wrong path.
- cease and desist:停止,悬崖勒马
- 在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也将遭到地区国家的共同抵制。
- At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region.
- 王毅外长关于南海问题的回答掷地有声,而孙宁的翻译也是可圈可点,赶紧戳视频!
- 发展是硬道理,为发展服务是硬任务。
- Development is of paramount importance, and serving development is our paramount task.
- paramount :adj.最重要的,至高无上的
- 中菲关系雨过天晴,也为中国—东盟关系驱散了阴霾。
- The turnaroundin China-Philippines relations has scattered the dark cloudsover China-ASEAN relations.
- turnaround:n.转向,转好
- 海外不是法外,避罪没有天堂。
- There is no safe haven abroad and they cannot escape justice wherever they may be.
- haven:n.港口,安全处所
- 但是日本需要先治好自己的“心病”,要理性看待和接受中国不断发展振兴的事实。
- But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be sensible and come to terms with the fact of China's development and revitalization.
- frame of mind:心情,心境