戴從容
戴從容,女,漢族,江蘇蘇州人,1971年3月出生於吉林長春,博士,復旦大學中文系教授。研究方向是英國和愛爾蘭文學、西方當代文化文學理論。專著有《喬伊斯小說的形式實驗》 《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》等,譯著有艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》、詹姆斯·喬伊斯《芬尼根的守靈夜》等。2009年獲教育部"高等學校科學研究優秀成果獎"三等獎,2010年獲"中國高等教育學會外國文學專業委員會第四屆優秀著作獎"。
戴從容 | |
---|---|
原圖鏈接 來自360網 | |
出生 |
1971年03月 吉林長春 |
國籍 | 中國 |
職業 | 復旦大學中文系教授 |
知名作品 |
《喬伊斯小說的形式實驗》 《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》 |
目錄
個人履歷
- 1993年,南京大學中文系畢業,獲得學士學位;
- 1996年和2002年,在南京大學中文系獲得比較文學與世界文學專業碩士學位與博士學位;
- 2002年8月至2004年6月,在復旦大學中文系從事比較文學專業的博士後研究。
研究範圍
主要涉及英國和愛爾蘭文學、西方當代文化文學理論。對愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯有比
較深入的研究,曾參加在都柏林舉辦的"第19屆國際詹姆斯·喬伊斯學術研討會"並在會上宣讀論文,博士後課題《〈芬尼根的守靈夜〉形式研究》獲2003年國家社會科學基金和2003年中國博士後科學基金。
在西方當代文化文學理論領域,論文《從〈東方主義〉到〈文化與帝國主義〉-薩伊德後殖民理論概述》獲國外社會科學創刊200期優秀論文三等獎,還翻譯了戴維·錢尼的《文化轉向:當代文化史概覽》、喬治·拉倫的《意識形態與文化身份:現代性和第三世界的在場》兩部文化研究專著以及斯圖亞特·霍爾的《解構"大眾"筆記》、米歇爾·德賽圖的《日常生活實踐》、約翰·費克斯的《大眾經濟》等文化研究文章。
講授課程
先後為中文系本科生和研究生開設世界文學名著導讀(《尤利西斯》精讀)、專業英語、外國文學史、西方現代主義文學等。
個人作品
專著
- 1.《喬伊斯小說的形式實驗》[1],2005年1月。
- 2.《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》[2],2007年1月。
譯著
- 1.弗蘭克·富里迪,《知識分子都到哪裡去了》[3],2005年9月。
- 2.戴維·錢尼,《文化轉向:當代文化史概覽》[4],2004年5月。
- 3.Jorge Larrain,《意識形態與文化身份:現代性和第三世界的在場》[5],2005年1月。
- 4.艾米麗·勃朗特,呼嘯山莊[6],1995年。
- 5.詹姆斯·喬伊斯,《芬尼根的守靈夜》[7],2012年12月。
主要論文
- 1.自由之書:〈芬尼根的守靈夜〉形式研究,外國文學評論,2004年第1期。
- 2.這是一個怎樣的世界:讀托馬斯·品欽的〈V〉,當代外國文學,2004年第1期。
- 3.女性主義向何處去--從〈西方女性主義文論研究〉看中國女性主義的走向,婦女研究論叢,2004年第2期。
- 4.世俗批評家和流亡知識分子--愛德華·賽義德的知識分子觀,四川外語學院學報,2004年第4期。
- 上海社會科學院學術季刊,1994年第3期。
- 5.自由地言說:論〈芬尼根的守靈〉的饒舌敘述,外國文學研究,2004年第5期。
- 6.2004:喬伊斯與他的城市--都柏林,文藝報,2004年9月9日,第4版。
- 7.用真實撼動美的殿堂--詹姆斯·喬伊斯文本結構的變化,外國文學研究,2003年第1期。人大複印資料·外國文學研究,2003年第6期轉載。
- 8.拜倫在五四時期的中國,蘇州大學學報,2003年第1期
- 9.喬伊斯與形式,外國文學評論,2002年第4期。
- 10.用詞語實現一切--喬伊斯小說中的詞語,外國語,2002年第5期。
- 11.從批判走向自由:後殖民之後的路,外國文學評論,2001年第3期。
- 12.喬伊斯與愛爾蘭民間詼諧文化,外國文學評論,2000年第3期。人大複印資料·外國文學研究,2001年第2期轉載。
- 13.藝術家的迷宮--狄達勒斯與〈芬尼根的守靈夜〉,四川大學學報·哲社版,2000年第6期。
- 14.精神分析法--偽科學?,文藝報,2000年2月22日,第4版。
- 15.拿來主義與後殖民理論--並非無關,文藝報,2000年7月25日,第4版。
- 17.康拉德與殖民主義,外語與翻譯,1997年第3期。
- 18.從〈東方主義〉到〈文化與帝國主義〉--薩伊德後殖民理論概述,國外社會科學,1996年第6期。收於李惠國、黃長著主編《重寫現代性:當代西方學術話語》,社會科學文獻出版社,2001年,第273-288頁。
社會評價
翻譯家文潔若:當戴從容把一部每頁都有一半注釋的《芬尼根的守靈夜》遞到我手裡時,我既震驚又敬佩。
《尤利西斯》出版後我曾想一鼓作氣把《芬尼根的守靈夜》也翻譯出來,但蕭乾對我說,《尤利西斯》被人們稱為天書,實際上《芬尼根的守靈夜》才是真正的天書。
《尤利西斯》再難還是能翻譯的,《芬尼根的守靈夜》對語言的改變太大,對譯者的要求太高,就算翻譯出來也不可能超越我們已翻譯的《尤利西斯》。
當時我還不大服氣,但只嘗試了一頁就放棄了。《芬尼根的守靈夜》太難譯,如果沒有充分的前期積累根本無法入手。
因此,當我聽說《芬尼根的守靈夜》第一卷已經翻譯出來時感到非常震驚,又聽說譯者是戴從容,我就放心了,我相信她能行。
在復旦大學做了講座後,我和戴從容曾通過信,對她比較了解,她對《尤利西斯》的一些看法讓我相信她是一個真正懂喬伊斯的人。
這些年來,她一直沒有中斷對喬伊斯的研究,由她來譯《芬尼根的守靈夜》是可以期待的。
當然,這不是一件容易的工作,蕭乾和我翻譯《尤利西斯》的經歷讓我明白了戴從容做這項工作有多難。
當年我們翻譯《尤利西斯》時,我幾乎不下樓,困了就和衣而臥,一天要翻譯十幾個小時,整整忙了3年零3個月,才終於把《尤利西斯》譯完。現在回想起來,當初的付出還是值得的。
戴從容不但翻譯的作品比《尤利西斯》難,學校里有那麼多的教學、科研任務,還有一個剛上小學的孩子需要照顧,她能克服這麼多的困難把《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,付出必然是巨大的。
她做了一件非常了不起的事,她應該感到自豪。日本曾經有三個人先後翻譯《芬尼根的守靈夜》,第一個失蹤了,第二個神經出了毛病,第三個才譯完,但最後出來的日譯本的注釋也沒有戴從容的詳盡。
更讓我驚喜的是,這個譯本與一般的注釋本又不一樣,正文的排列方式非常像我國古代的典籍,用小字加入隨文注。
喜歡情節的人就看大字,希望更深入地了解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來翻譯西方作品既傳統又新穎,這種嘗試非常有價值。[8]