挽吴都督四十韵
《挽吴都督四十韵》是一首古诗,中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。
中国古诗词文化为世界文化作出了重要贡献,许多著名的古诗词作品已被翻译成多种语言,在世界各地广为流传。中国古诗词文化不仅在中国本土具有深远的影响力,也在国际上享有很高的声望。在当今世界,中国古诗词文化仍然是一个重要的文化遗产,并且还在不断发展和传承[1]。
“ |
文皇临御日,震怒灭残胡。 下诏求名将,惟君冠武夫。 扬旗频扈从,略地效驰驱。 左广兼追蓐,前茅特虑无。 交绥斩当户,围合走单于。 马骤黄砂碎,膏涂白草枯。 穷兵踰遫濮,喋血度余吾。 入塞长歌凯,还京促献俘。 成功由力战,制胜仰神谟。 爵禄初行赏,山河议剖符。 丽城分甲第,报宴出宫壶。 倭寇侵辽碣,妖尼煽益都。 徂征连得隽,元恶尚逋诛。 荆楚重防守,江淮更转输。 登台躬讲武,鸣鼓榜衔舻。 叔子风流远,公孙政绩殊。 散金周下士,枉驾礼寒儒。 画壁悬犀甲,华裾被鹿卢。 精光腾闪爚,尘土暗模糊。 受命南中讨,麾军陇右趋。 瘴云披立帜,蛮鸟避弯弧。 铎鞘难施巧,罗苴喘未苏。 罪人斯授首,获丑放为奴。 郡县斜通海,雷霆直过泸。 浪夷来铸剑,越睒贡调驹。 帝念勤劳久,才宜翊赞须。 禁垣留宿卫,督府筦机枢。 盈满常思惧,撝谦每自图。 封章陈老病,舟楫渺江湖。 鄂渚园林旧,蘋溪水石俱。 花枝迎舞袖,香月照吹竽。 暮景优游乐,浮生奄忽殂。 庙堂咸悼惜,部曲尽惊呼。 赐葬恩偏厚,星移冢易芜。 冈形侔伏虎,宰树集啼乌。 惨淡悲风起,凄凉落日晡。 爪牙嗟已矣,边鄙属多虞。 往事于今异,雄心死后孤。 有知应指发,如在合捐躯。 狂客忧时泪,衣襟为尔濡。 |
” |
— [明代]史鉴 |
目录
中国古代诗歌英译
以古代诗歌为代表的文化典籍是对外传播中国历史文化的重要载体,中国古典诗歌在国外的译介中诗外译的历史,实际上就是中外文化相互交流的历史。西安外国语大学教授党争胜综合多位文史研究家的研究提出,中国古代诗歌的译介历史从时空概念上始于公元1世纪前后丝绸之路开通之时,兴于7-8世纪的唐朝和19世纪的清朝,继于“五四”新文化运动和改革开放后“汉学”在世界范围内的复兴。而在国家大力倡导和推动中华文化[2]“走出去”的当下,译好中国古代诗歌无疑越来越成为一项重要而艰巨的任务。
据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由国外汉学家或独立、或在中国合作者帮助下承担完成的,且大多数西方学者对于中国译者承担典籍翻译工作持否定态度。英国汉学家葛瑞汉曾说:“按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少例外。”虽然中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,但不可否认的是,对于中国诗歌的理解,中国人强于外国人,而中国人用英语表达的能力未必在英美译者之下。尤其是,一批近现代学贯中西、才气纵横的大师以魔力般的通感,完成了古代诗歌英译这一看似不可能完成的任务。
1932年由美国芝加哥大学出版社出版的《唐诗英韵》(Chinese Poetry in English Rhymes)是第一部由中国本土学者独立完成的英译中国诗集。书名中的“唐诗”泛指中国诗歌。《唐诗英韵》所收作品均译自宋人谢枋得所编《千家诗》,大都描写人与自然之间的和谐关系,蔡廷干冀望以此让西人了解中国人民崇尚自然、热爱和平的秉性。
参考文献
- ↑ 诗词的异同,个人图书馆,2022-01-17
- ↑ 100种 · 真正的中国传统文化,搜狐,2017-12-13