捕蛇者說
《捕蛇者說》,出自於唐代文學家柳宗元的散文名篇。[1]
《捕蛇者說》 | |
---|---|
唐代大詩人杜甫的作品 |
《捕蛇者說》寫於作者被貶到永州(湖南零陵)時(唐憲宗元年),是柳宗元的散文名篇。柳宗元的貶地永州,在當時是相當荒僻落後的地區。而且司馬是刺史的助手,有職無權。柳宗元在這裡住了將近10年,到元和十年(公元815年)才被改派到柳州當刺史。在刺史任上,他"因其土俗,為設教禁"取得顯著政績。但因長期內心抑鬱,健康狀況惡化,病死在柳州,僅47歲。這篇文章,表達了作者對勞動人民的同情。
文本抓住蛇毒與苛政之毒的聯繫,巧用對比,通過捕蛇者與毒蛇之毒來襯托賦稅之毒,突出了社會的黑暗。文章筆鋒犀利,文情並茂,堪稱散文中的傑作。千百年來一直廣為傳頌。
目錄
基本信息
作品名稱;《捕蛇者說》
作品出處;《柳河東集》
外文名稱;Snake catcher said
文學體裁;文言文
作品別名;《蔣氏捕蛇說》
作者;柳宗元
創作年代;唐代
作品原文
永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以齧(niè)人,無御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募(mù)有能捕之者,當(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:"吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾(jī)死者數(shuò)矣。"言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:"若毒之乎?余將告於蒞(lì)事者,更(gēng)若役,復若賦,則何如?"
蔣氏大戚,汪然出涕曰:"君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號(háo)呼而轉徙(xǐ),飢(一作餓)渴而頓踣(bó),觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘(lì),往往而死者相藉(jiè)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無一焉,與吾父居者,今其室十無二三焉,與吾居十二年者,今其室十無四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,譁然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食(sì)之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦(dàn)有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?"
余聞而愈悲。孔子曰:"苛政猛於虎也。"吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?故為之說,以俟(sì)夫(fú)觀人風者得焉。
語句注釋
1、永州:位於湖南省西南部,湘江經西向東穿越零祁盆地(永祁盆地),瀟水由南至北縱貫全境;兩水匯於永州市區(零冷城區)。
2、之:結構助詞,可解釋為「的」。
3、野:郊外。
4、產:出產。
5、異:奇特的。
6、黑質而白章:黑色的身體,白色的花紋。質:質地,底子,東西的本體,在這裡指蛇的身體。章,花紋。
7、觸:碰。
8、盡:全。
9、以:假設連詞,如果。齧(niè):用牙咬。
10、御:抵擋。
11、之:指被毒蛇咬後的傷毒。
12、然:然而,但是。
13、得而臘(xī)之:抓到並把它的肉晾乾。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。臘:干肉,這裡作動詞用,指把蛇肉晾乾。
14、以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這裡指藥餌,即藥引子 。
15、可以:可以用來。可,可以。以,用來。
16、已:止,治癒。大風:麻風病。攣踠(luánwǎn):手腳彎曲不能伸展。瘺(lòu):脖子腫。癘(lì):毒瘡、惡瘡。
17、去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。
18、三蟲:泛指人體內的寄生蟲。
19、其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。
20、太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,徵集。之:這種蛇,指永州異蛇。
21、歲賦其二:歲,每年。賦,徵收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次
22、募:招收。
23、者:……的人。
24、當其租入:(允許用蛇)抵他的稅賦。當,抵充。
25、奔走:指忙着做某件事。
26、焉:兼詞,於之,在捕蛇這件事上。也可理解為語氣詞兼代詞。
27、專其利:獨占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。
28、則:卻。
29、死於是:死在(捕蛇)這件事上。是,代詞,這件事。
30、今:現在。
31、嗣:繼承。
32、為之:做捕蛇這件事。
33、幾(jī):幾乎,差點兒。。
34、幾死者:幾乎死掉的情況。
35、數(shuò):屢次,多次。
36、言之:之,音節助詞,無實義。
37、貌若甚戚者:表情好像非常悲傷的樣子。戚,悲傷。
38、余悲之:我同情他。
39、且:並且。
40、若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。
41、將:打算。
42、於:向。
43、蒞事者:管理政事的人,指地方官。
44、更(gēng)若役:更換你的差事。役:給官府做勞力。
45、復:恢復。賦:賦稅。
46、則何如:那麼怎麼樣。何如,即「如何」。
47、大:非常。
48、汪然:滿眼含淚的樣子。
49、涕:眼淚。
50、生:使……活下去。之,代詞,我。
51、斯:此,這。
52、若:比得上。
53、甚:那麼。
54、向:從前。
55、為:做。
56、病:困苦不堪。
57、自:自從。
58、居:居住。
59、積於今:算到現在。積,一年一年累積起來。
60、生:生活。
61、日:一天天。
62、蹙(cù):窘迫。
63、殫(dān):盡,竭盡。
64、竭:盡。
65、廬:簡陋的房屋。
66、徙:遷移。
67、頓踣(bó):(勞累地)跌倒在地上。
68、犯:冒。
69、癘:這裡指疫氣。
70、藉(jiè):枕、墊。死者相藉,形容屍體互相壓着。
71、曩(nǎng) :從前。
72、其室:他們的家。
73、非…則…:不是…就是…。爾:用於句尾,表示限制的語氣。
74、囂:叫喊。
75、隳(huī)突:騷擾。
76、駭:使人害怕。
77、雖:即使。
78、恂恂(xúnxún):小心謹慎的樣子;提心弔膽的樣子。
79、缶(fǒu):瓦罐。
80、弛然:放心的樣子。
81、食(sì):餵養、飼養。之:指代蛇。
82、時:到(規定獻蛇的)時候。
83、退:回來。
84、甘:有味地。
85、有:生產出來的東西。
86、齒:年齡。
87、蓋:用於句首,帶有估計的語氣。
88、犯:冒着。
89、熙熙:快樂的樣子。
90、旦旦:天天。
91、是:這,指冒死亡的危險。哉:語氣助詞,表感嘆語氣。
92、耶:語氣助詞,表反問語氣。
93、苛:苛刻。
94、於:比。
95、乎:相當「於」,對。
96、故:所以。
97、以:用來。
98、俟(sì):等待。
99、人風:即民風。唐代為了避李世民的諱,用「人」字代「民」字。[2]
譯文
永州的野外生長一種奇特的蛇,黑色的身子上,白色的花紋;它碰到草木,草木全都枯死;如果它咬了人,就沒有治癒的辦法。然而捉住它,把它晾乾,製成藥餌,可以用來治好麻風病、手腳彎曲不能伸展的病、腫脖子病和惡瘡,除去壞死的肌肉,殺死各種寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收兩次,招募能夠捕蛇的人,用蛇來抵充他的賦稅。(因此)永州的老百姓都爭着去干(捕蛇)這個差事了。
有個姓蔣的人,獨占這種(捕蛇而不納稅)的好處已經三代了。我問他,他卻說:"我的祖父死在捕蛇上,我的父親也死在捕蛇上,現在我繼承祖業幹這件事已有十二年,險些送命的情況也有好幾次了。"他說這些話,臉上好像很憂傷的樣子。
我同情他,並且說:"你怨恨這件差事嗎?我打算告訴管政事的地方官,更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎麼樣呢?"
姓蔣的人聽了更加悲傷,眼淚汪汪,奪眶而出,說道:"你要哀憐我,使我活下去嗎?我這個差事的不幸,還沒有恢復我的賦稅的不幸厲害。假使我不幹這個差事,就早已困苦不堪了。自從我家三代住在這個鄉里,累計到現在已經六十年了,可是鄉鄰們的生活一天天窘迫,把他們土地上生產出來的都拿出去了,把他們家裡的收入也都拿出去了,(被苛捐所迫)大家哭着喊着輾轉遷移,又飢又渴,(勞累得)跌倒在地,頂着狂風暴雨,冒着嚴寒酷暑,呼吸着時疫的毒氣,處處是死人成堆。從前和我祖父住在一起的,那些人家現在十家剩不到一家了;和我父親住在一起的,現在十家剩不到二三家;同我一起住了十二年的,現在十家剩不到四五家了。(那些人家)不是人死光,就是逃荒去了。可是我靠着捕蛇單獨活了下來。凶暴的官吏來到我們鄉里,就到處吵嚷叫喊,到處騷擾。那種喧鬧叫嚷着驚擾鄉民的氣勢,即使是雞狗也不得安寧啊。這時我小心翼翼地起來看看自己的瓦罐,見我的蛇還在,才放心地睡。我小心地餵養它,到規定的時間把它獻上去,回家來就很有味地吃着那土地上生產的東西,來過完我的歲月。我一年中冒死亡威脅只有兩次,其餘時間,就快快活活地過安樂的日子。哪裡像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在捕蛇這個差事上,比起我的鄉鄰來,就已經(死)在後了,我又怎麼敢怨恨(這差事)呢?"
我聽了更加同情他(代指蔣氏)。孔子說:"苛酷的統治比老虎還凶啊。"我曾經懷疑過這句話,如今從蔣家的遭遇來看,還真是真實可信的。唉!誰知道搜刮老百姓的毒害比這毒蛇更厲害呢!因此我寫了這篇"說",以期待那些考察民情的人得到它。[2]
作品鑑賞
《捕蛇者說》揭露了當時「賦斂之毒有甚於蛇毒」的社會現實。文章由異蛇引出異事,由異事導出異理,即由蛇、征蛇、捕蛇、捕蛇人、捕蛇者說依次刻畫描寫,以蛇毒與賦斂之毒相對舉而成文。敘事開篇,因事而感,因感而議。全文先事後理、因前果後,處處設比,文風委婉曲折,波瀾縱橫,脈絡清晰,層層遞進。
內容索引 內容結構上,作者以「蛇」為線索,步步深入地展開文字。全文以蛇開篇,至蛇收束,其中按照產蛇、募蛇、捕蛇,到捕蛇者、捕蛇者說的順序步步遞進,最後得出結論。雖然題為「捕蛇者說」,卻不徑從蔣氏敘起,而從「永州之野產異蛇」下筆。
筆鋒奇異 寫蛇,飾之以「異」,使人醒目動心,便於為下文決口導流。寫蛇之「異」,由外及內,從形到質。寫性之異,一為有劇毒:「觸草木,盡死;以齧人,無御之者」。「盡死」 、「無御」極言蛇毒之烈。一為大利:可以去毒療瘡治病。
寫性異,分出相對立的大毒大利兩支,再以「賦」將這兩支紐結起來。因有大利,才會造成「太醫以王命聚之」。蛇能治病,為醫家所重,為太醫所重,更見其功效之大。正因為被皇家的醫官重視,才會「以王命聚之」 。「王命聚之」,不僅說明蛇有大用,也反映了蛇有劇毒,一般地求之不得,買之不能,非以最高權力的「王命」不可。
可是,雖令出於帝王,也不過「歲賦其二」,仍然不容易得到,這更顯示了人們害怕毒蛇的程度。正因為皇家既要蛇,又不易得到蛇,才迫使官府採取「當其租入」的辦法。
租,是王室賴以活命之本;蛇,乃王室藉以保命之物。納租,屬於王事;征蛇,出於王命。由於蛇和租在王家的利益上一致,這才出現了「 當其租入」的措施,將兩種本來毫不相關的事物聯結起來。這一聯結,也就為永州人冒死捕蛇埋上了伏線,為將蛇毒與賦毒比較立下了伏筆。
寫作藝術 由異蛇引出異事,由異事導出異理——由蛇寫到捕蛇,由捕蛇者寫到捕蛇者說,先事後理,因前果後,脈絡清晰,層層遞進。作者以「蛇毒」為陪襯,通過反覆對比揭示主題。
作者在藝術手法上善用襯托與對比以突出重點;表達方式以敘事為主,輔以議論點明中心,以抒情強化感染力。
寫作梗概 第一部分即是第一自然段,重點突出了永州之蛇的特點。
開頭至「無御之者」,極力刻畫出蛇的毒性異常,令人聞之色變。接下來至「殺三蟲」寫出了蛇的功用異常。而這也是造成永州捕蛇者命運悲劇的重要原因:封建統治者徵集異蛇,每年徵收兩次,可以抵消應繳納的租稅。作者僅用「爭奔走」三個字,就寫出了永州百姓爭先恐後、冒死捕蛇的情形。百姓懼怕原因即繁重的賦役。文章開篇即寫毒蛇之害以襯托重賦苛政之害。捕蛇以抵賦,蔣氏之祖、父死在這上頭,而蔣氏卻甘願干此差事,襯托出「賦斂之毒有甚於蛇毒」。
第二部分從「有蔣氏者」到「又安敢毒邪」,是寫捕蛇者自述悲慘遭遇,筆法曲折。是全文的重心。
先說蔣氏「專其利三世矣」,但這是以他祖父、父親的死於非命和自己的九死一生為代價的,不能不說是一大諷刺。既然這樣,好心的作者準備幫他解決困境。出人意料的是,蔣氏「大戚」,並「汪然出涕」,開始了沉痛的陳述。蔣氏的這番話大致有以下幾層意思:一是恢復他的賦役將會使他遭遇更大的不幸;二是蔣氏祖孫三代在這個地方居住長達六十年,親眼看到同村的人因為繳納賦稅,背井離鄉乃至十室九空,而只有自己因為捕蛇才得以僥倖生存下來;三是凶暴的官吏到鄉下催租逼稅時飛揚跋扈,到處叫囂,到處騷擾,弄得雞犬不寧;四是說自己願意一年當中冒兩次生命危險去換取其餘時間的安樂。
第三部分即文章結尾段,是議論和抒情的完美結合。作者聽完蔣氏的話後,深受震動。引用孔子的話可謂恰到好處,由「苛政猛於虎」類推出「孰知賦斂之毒有甚於蛇毒乎」這一結論,並且用「蛇毒」襯托「賦毒」。「故為之說,以俟乎觀人風者得焉」則是作者寫作此文的根本目的。從中可看出作者的無奈:自己如今位卑權輕,無能為力,只有寄希望於那些視察民風的封建官員。卒章顯志的同時也增強了文章情感上的感染力,讀來令人倍感憤懣。
蔣氏的這番話,繼續運用對比的手法:以他「以捕蛇獨存」和鄉親們「非死則徙」相對比;以他「弛然而臥」和鄉親們的驚恐相對比;以他「一歲之犯死者二」和鄉鄰「旦旦有是」相對比,說明捕蛇之不幸,確實「未若復吾賦不幸之甚也」。
文章從多角度進行對比,從各層面揭示了嚴重的社會問題。死亡與生存的對比:文章以其鄉鄰60年來由於苛賦之迫而「非死則徙」的遭遇與蔣氏「以捕蛇獨存」的狀況作對比,觸目驚心地表明「賦斂之毒有甚於蛇毒」。鄉鄰的痛苦是「旦旦有是」;而蔣氏「一歲之犯死者二焉」。諸多對比有力地突出了文章主題。
名家點評
北宋文學家蘇軾:所貴乎枯談者,謂其外枯而中膏,似淡而實美,淵明、子厚之流是也。
明末清初藏書家、文學家孫琮《山曉閣選唐大家柳柳州全集》卷四:「只就「苛政猛於虎」一語,發出一篇妙文。中間寫悍吏之催科,賦役之煩擾,十室九空,一字十淚,中谷哀猿,莫盡其慘。然都就蔣氏口中說出,子厚只代述得一遍。以敘事起,入蔣氏語,出一「悲」字,後以「聞而愈悲」自相叫應。結乃明言著說之旨。一片憫時深思、憂民至意,拂拂從紙上浮出,莫作小文字觀。」
明朝進士林雲銘《古文析義》卷十三:「按《唐史》,元和年間,李吉甫撰國計簿,上之憲宗。除藩鎮諸道外,稅戶比天寶四分減三;天下兵仰給者,比天寶三分增一。大率二戶資一兵,其水旱所傷,非時調發,不在此數。是民間之重斂,難看可見。而子厚之謫永州,正當其時也。此篇借題發揮,總言賦斂之害,民窮而徒,徒而死,漸歸於盡。淒咽之音,不忍多讀。其言三世六十歲者,蓋自元和追計六十年以前,乃天寶六、七年間,正當盛時,催科無憂。嗣安史亂後,歷肅、代、德、順四宗,皆在六十年以內,其下語俱有斟酌,煞是奇文。」
作者簡介
柳宗元(773年—819年)[2],字子厚,世稱「柳河東」,因官終柳州刺史,又稱「柳柳州」 。漢族,祖籍河東(今山西省.永濟市)。柳宗元是中國唐朝文學家、哲學家、散文家和思想家,與唐代的韓愈、宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石和曾鞏, 並稱 「唐宋八大家」。一生留詩文作品達600餘篇,其文的成就大於詩。與韓愈共同倡導唐代古文運動,並稱為「韓柳」。與劉禹錫並稱「劉柳」。與王維、孟浩然、韋應物並稱「王孟韋柳」。 唐代宗大曆八年(773年)出生於京都長安(今陝西省西安市)
柳宗元出身於 官宦家庭,少有才名,早有大志。早年為考進士,文以辭采華麗為工。貞元九年(793)中進士,十四年登博學鴻詞科,授集賢殿正字。一度為藍田尉,後入朝為官,積極參與王叔文集團政治革新,遷禮部員外郎。元和元年(805)九月,革新失敗,貶邵州刺史,十一月柳宗元加貶永州司馬(任所在今湖南省永州市零陵區),在此期間,遊歷永州山水,寫下了著名的《永州八記》(《始得西山宴遊記》《鈷鉧潭記》《鈷鉧潭西小丘記》《小丘西小石潭記》《袁家渴記》《石渠記》《石澗記》《小石城山記》)。元和十年(815)春回京師,不久再次被貶為柳州刺史,政績卓著。憲宗元和十四年十一月初八(819年11月28日)卒於柳州任所。交往甚蕃,劉禹錫、白居易等都是他的好友。
柳宗元一生留詩文作品達600餘篇,其文的成就大於詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。遊記寫景狀物,多所寄託。哲學著作有《天說》《天對》《封建論》等。柳宗元的作品由唐代劉禹錫保存下來,並編成集。有《柳河東集》《柳宗元集》(中華書局1974年版)。
視頻