方言探源·宕昌沙灣一帶方言「虐麻」考(任篤讓)
作品欣賞
方言探源·宕昌沙灣一帶方言「虐麻」考
《宕昌縣誌》第576頁列出了《宕昌南部六鄉方言中的特殊詞彙》。其中第二條「虐麻」(原書兩字左旁均有口字,這裡字盤中虛缺),括號內註解為「催促,趕快」。其實註解應是「表催促,趕快的意思」。
《宕昌縣誌》編者對「虐麻」(方言讀音niama 並非nuema)這個詞彙的意思理解沒錯,只是沒有尋根究底,沒有找到問題的癥結所在,沒有弄清其源流,未知其所以然。
據並非本地人的筆者經常接觸到的,說這種方言的人群,最常見的是「連忙行」三個字連起來說的,是把這三個字讀成「nia\ma\heng」。也聽過只說前兩個字「連忙」(nia\ma)的,也有把這兩個字連說兩遍「連忙連忙」的,讀成「nia\ma、nia\ma」。據其語境語音語義分析判斷,「虐麻」兩個其實並非其本字。是把所謂「虐麻」讀成「nia\ma」是讀轉了音的「連忙」二字。「行」在古音中,聲母就是h,當初讀為heng,方言中是保留了古音。讀xing這個音,是後來語音演變的結果。比如,「鞋」在古代以及今天的口語中仍然讀為hai,足見heng就是「行」的古音——古音h、x不分。
這種念轉了音的現象,各地都有。比如宕昌方言,念轉了音的,除「連忙」外,「宕昌」一詞,最為典型。古音d、t不分。「宕昌」的宕,古音可讀dangchang ,也可以讀成tangchang。宕昌國讀音採用了後者,天長日久,念轉成了tanchang (2015年,國家語委認可了tanchang這一地名的讀法。現在,字典、電腦字盤中都已收錄)。宕昌到南陽的大山「摩雲山」被逐漸念轉成了「毛羽山」。另外,宕昌當地把「神前飯」念成「吮前飯」。把「規矩」念成「規建」等等。
老家會寧把「尊貴」說成「造貴」。比如,你吃飯,碗裡出現一根豬毛,你發現並打撈出來,讓大家看。這時候,就可能會有人說:「你尊貴(造貴)得很!」老家會寧把「乾涸」 說成「干吼 」。比如木水桶幾天沒用,漏水了,就會說「木桶干吼了」。「多管」,即多寡(會寧方言裡的多,讀如普通話的德。管,應為寡)。「知干」是「真箇,真的」的音轉。伏羌(甘谷縣古稱伏羌縣),老家會寧一帶讀成「佛鄉」。再如會寧方言「括括個放下」,「括括」應是「款款」的音轉。等等。
保留了古音的,比如,會寧人把「垂涎三尺」的「涎」,讀成語時,按字典讀音沒問題,但在口語「涎水」一詞中,一直讀「hanshui」。會寧、宕昌共同保留了古音的,諸如鹹菜、上下、街道、穿鞋等等,這裡不再注音。[1]
作者簡介
任篤讓,男,漢,會寧人,書香門第,教育世家,大學文化,副高職稱。