開啟主選單

求真百科

曼德爾斯塔姆

曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時代最卓越的蘇聯天才詩人。阿克梅派最著名的詩人之一。

奧西普·埃米爾耶維奇·曼德爾施塔姆
原文名 Осип Мандельштам
本名 Eugenio Montale
出生 (1891-01-15) 1891年1月15日(133歲)
俄羅斯華沙
逝世 1938年12月27日(1938-12-27)(47歲)
國籍 俄羅斯
教育程度 彼得堡大學
職業 文學 詩人
知名於 創立了阿克梅派
知名作品石頭
特里斯提亞
斯大林諷刺詩

目錄

簡介

奧西普·艾米里耶維奇·曼德爾施塔姆(1891--1938)是俄羅斯白銀時代(19世紀末至20世紀初)著名詩人、散文家、詩歌理論家。他從很早便顯露出詩歌才華,曾積極參與以詩人古米廖夫(阿赫瑪托娃的丈夫)為發起人的"阿克梅"派運動,[1]

他早期的作品受法國象徵主義影響,後轉向新古典主義,並漸漸形成自己詩歌特有的風格:形式嚴謹,格律嚴整,優雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識,並具有強烈的悲劇意味。因此,詩評家把他的詩稱為"詩中的詩"。詩人一生命運坎坷,長期失業,居無定所,在三十年代創作高峰時,被指控犯有反革命罪,兩次被捕,長年流放,多次自殺未遂,1937年12月27日死於遠東符拉迪沃斯托克的集中營,[2]

他的作品曾被長期封殺,直到最近二三十年才重又引起文學界的重視,文集和詩集由多個出版社再版,並譯介到國外,漸為世界詩歌界關注。生前曾出版詩集《石頭》、《哀歌》、《詩選》,散文集《埃及郵票》,文論集《詞與文化》等。

生平

家庭

1891年1月15日(俄歷1月3日)奧西普·艾米里耶維奇·曼德爾施塔姆生于波蘭華沙一個皮革匠、小商人的家庭。出生一年後全家搬到了巴甫洛夫斯克(Павловск)。隨後,在1897年他們定居在了彼得堡市。在此,他就學於當地最有名的學府之一--捷尼舍夫(Тенишевское комерческое училище)商業專科學校,他學習了有關人道主義的知識,也從此開始了對詩歌、音樂、戲劇等等藝術的迷戀(當時學校的校長為象徵主義著名詩人弗·吉皮烏斯,而以上這些可以說也都是他的專長)。

來到巴黎

1907年,曼德爾施塔姆來到巴黎,在索邦大學(Сорбонна,)聽課,結識了尼·古米廖夫。出於對文學、歷史、哲學的興趣他曾有一年的時間到海德堡(Гейдельбергский университет)大學聽課。期間他也回過彼得堡市,有了與文學圈的最初的接觸:他聆聽了弗·伊萬諾夫在"塔樓"報做的詩歌講座。

處女作發表

曼德爾施塔姆的處女作發表於1910年,在《阿波羅》雜誌刊登了他的五首詩歌。在那幾年中他痴迷於象徵主義的學術思想和創作,成為象徵主義詩派奠基人伊萬諾夫家的常客。當時,在伊萬諾夫周圍聚集了許多俄羅斯優秀的文學家。

彼得堡大學

1911年,曼德爾施塔姆考入了彼得堡大學歷史語言系,他希望能夠系統地學到自己感興趣的知識。在這段時間他經常出現在各種文學場合--他那時已經加入阿克梅派(此名稱來源於希臘語"阿克邁",意為事物的最高階段、頂峰,繁榮的力量),他的創建者是"詩人車間"的著名詩人古米廖夫,這一詩派中包括他的妻子--著名女詩人阿赫瑪托娃、格羅傑茨基、庫茲明等等。曼德爾施塔姆不僅發表詩歌作品,而且還創作了一系列文學理論文章。

榮譽

1913年,他出版了自己第一本詩集《石頭》,此書的出版立刻給他帶來很高的榮譽,使他一下進入俄羅斯著名詩人之列。他曾多次在不同的文學活動中朗誦自己的詩歌。

在十月革命前的一段時間裡他結識了茨維塔耶娃、沃洛申,曼德爾施塔姆曾多次到他們在克里木的家中作客。

在莫斯科

1918年,曼德爾施塔姆生活很不穩定,時而在莫斯科,時而在彼得格勒,然後是第弗利斯(Тифлис),他到一個地方總是沒多久,就又匆匆地趕往另外一個地方。楚科夫斯基就曾寫到:"……他不僅從來沒有自己的財產,甚至沒有長期的鄰居--他過的是近乎於流浪漢一樣的生活……我知道他最大的弱點就是--缺乏生活能力。他就是一個這樣的人:他從來不會為自己的生活創造條件,他生活在一切制度之外。"

20世紀20年代對於他來說是文學生涯中最緊張、也是最豐富多彩的時期。他出版了新詩集《哀歌》(1922年),《第二本書》(1923年)、《詩集》(1928年)、他繼續發表了一系列有關文學的文章《關於詩歌》(1928年)。還出版了兩本散文集《時代的喧囂》(1925年)、《埃及郵票》(1928年)。出版了幾本兒童著作《兩輛有軌電車》、《煤油爐》(1925年)、《氣球》(1926年),另外,他還利用很多時間從事翻譯工作。因為他出色地掌握法語、德語和英語,使他得心應手地翻譯了大量外國當代名家的散文作品,也源於他對詩歌翻譯的高度重視,所以他的詩歌譯作也達到了很高的藝術水平。在20世紀30年代,當時已經開始了對詩人的公開迫害,發表作品變得越來越難,而翻譯得以倖免,以此詩人保護了自己。他在這一段時期翻譯了10本著作。

創作

1933年秋天因為他創作了《我們生活着,感受不到腳下的國家……》一詩,而在1934年五月被逮捕。因了布哈林的保護,對詩人才算從輕發落--被流放到了卡馬河上的切爾德恩(Чердынь-на-каме)。他在此度過了兩周時間,生了病,被送進了醫院。康復後又被下放到沃羅涅日(Воронеж),在報社、雜誌社和電台工作。刑期結束後,他回到了莫斯科,但是政府禁止他在這裡生活,他只好又搬到了加里寧。他拿到了去療養院休假的許可證,他與妻子來到薩瑪基哈(Саматиха),在那裡他再一次遭到逮捕。以從事反革命活動罪被判處5年徒刑。他被流放到了遠東。1938年12月27日,曼德爾施塔姆在轉送拘留地時,病死於第二溪(Вторая речка)(現在屬於符拉迪沃斯托克)拘留所的醫院板棚內。而屍體葬於何處至今不明。

弗·什克洛夫斯基在談到曼德爾施塔姆時說:"這是一個奇怪的、困苦的、命運多劫、而又非常具有天才的人!"

創作

上帝友善地賦予我們四種元素

  • 但自由的人卻創造了第五種。這艘被純潔地建造的方舟難道不是否定了空間的優勢?任性的水母憤怒地吸附着,
  • 鐵錨正在生鏽,就像被扔棄的犁鏵;
  • 鐐銬的三個維度就這樣被砸斷
  • 於是,全世界的海洋都敞開!

20年代,曼德爾施塔姆的創作進入高峰期。曼德爾施塔姆專心研究語言和文化史的同時他出版了詩集《哀歌》、《第二本書》和《詩選》等。散文集《埃及郵票》、《時間之喧囂》也是在這個階段完成並出版的。此外,他還寫了大量的文論和詩論,後將部分文章結集為《論詩》出版。曼德爾施塔姆創造的累累碩果為他贏得了阿克梅派詩歌"第一小提琴手"的稱號。不過,藝術上的成就並不曾改善他在現實生活中的處境。十月革命後的政治運動使詩人脫離了常軌。他不加入任何政治派別或集團,卻在各種出版物上發表作品,包括布爾什維克的雜誌和社會民主黨的刊物。國內戰爭期間,他輾轉於基輔、克里米亞、莫斯科和彼得堡之間,不為新政權所需要,也沒有棲身之所。過着居無定所的生活。曼德爾施塔姆曾說過,他天生不該坐牢,但"天生不該坐牢"的他似乎一直擺脫不了牢獄之災。在多舛的一生中,他不僅蹲過白軍的監獄,也蹲過孟什維克的監獄,還蹲過布爾什維克的監獄。 曼德爾施塔姆感到自己是"時代的孤兒","整個聯盟找不到自己的家"。1933年他寫了一首《我們生活着,卻飄忽無國》的詩:

  • 我們生活着,感受不到腳下的國家,
  • 十步之內聽不到我們的談話,
  • 而在某處還用盡半低的聲音,
  • 那裡讓我們想起克里姆林宮的山民。
  • 他肥胖的手指,如同油膩的肉蛆,
  • 他的話,恰似秤砣一樣正確無疑,
  • 他蟑螂般的大眼珠 含着笑
  • 他的長筒靴總是光芒閃耀。
  • 他的身邊圍着一群細脖的首領,
  • 他把這些半人半妖的僕人們玩弄。
  • 有的吹口哨,有的學貓叫,有的在哭泣,
  • 只有他一人拍拍打打 指天畫地。
  • 如同釘馬掌,他發出一道道命令--
  • 有的釘屁股,有的釘額頭、有的釘眉毛、有的釘眼睛。
  • 至於他的死刑令--更讓人愉快
  • 還顯出奧塞梯人寬廣的胸懷。

此詩的諷刺矛頭直指斯大林,對他的獨裁統治進行了無情地揭露。也正由於此類政治詩成了統治者對他治罪、逮捕、流放的根源。1934年5月,曼德爾施塔姆被拘禁,罪名是"鼓動反蘇罪"。幸虧有阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克等朋友的斡旋和營救,詩人被從輕發落,判處流放沃羅涅日三年。在此期間他創作了著名的《沃羅涅日筆記》。

但從此,厄運便一直籠罩着這位詩人。1938年5月,解除流放不久的他,再次被內務部人員秘密逮捕,隨後被判決流放到蘇聯遠東的海參崴。數月以後,他在流放地神秘地死去,死因迄今不詳。當時,關於奧西普·曼德爾施塔姆的死亡,官方沒有發表任何消息,只是在流亡國外的朋友中間舉行過一些小型的悼念活動。

曼德爾施塔姆死後留下大量作品,誠如他自己所說,他的詩是他"最後的武器"。他清醒地認識到自己這一代人的悲劇,在生命的最後幾年,曼德爾施塔姆站在世界文化的立場上,和全面專制和喪失理智的時代對立。詩人相信,世界文化的人道主義傳統最終要勝利。在他臨死前一年寫的詩《不要比較:長存者無與倫比……》中說:

  • 哪裡給我更多的天空,
  • 我就準備在哪裡流浪,
  • 而清醒的憂思卻抓住我不放。
  • 不讓我離開還年輕的沃羅涅日山丘,
  • 不讓我去托斯卡納那人類共有明媚峰巒。
  • 關於自己,詩人在《我在天空中迷路》一詩里寫道:
  • 你們不要,不要把尖利而溫存的桂冠戴到我的頭上,
  • 你們最好把我的心撕裂
  • 變成藍天上一段段碎音……
  • 當我睡去,盡完義務而長眠,
  • 作為一切生者的好友。
  • 我這聲音將高揚而遠播,
  • 天際的迴響將傳入我冰冷分胸膛。
  • 1974年,他的選集在前蘇聯一經推出,立即銷售一空。

作品

在淡藍色的琺瑯上

  • 在淡藍色的琺瑯上
  • 仿佛 四月里的思緒,
  • 白楊樹枝升起
  • 於是不覺間 黃昏降臨
  • 花紋精緻而細密,
  • 精細的網格凝固了
  • 仿佛瓷盤上
  • 刻意描繪的圖案
  • 當可愛的畫家把它
  • 在玻璃的表面描繪
  • 他的心中記住瞬間的力量
  • 忘卻痛苦的死亡。

1909年

[3]

SILENTIUM

  • 她還未曾降生,
  • 她是音樂,是詞彙
  • 因此她是一切生靈
  • 難以割裂的聯繫。
  • 大海的胸膛平靜地呼吸
  • 但是,白晝閃耀,如同瘋子
  • 泡沫樣的白丁香
  • 插於深藍色的容器里。
  • 但願我的雙唇能獲得
  • 那最原始的寂靜,
  • 仿佛水晶般的音符,
  • 帶着與生俱來的純淨。
  • 請在浪花中停留,阿弗洛蒂忒
  • 而讓詞彙,回到音樂之中
  • 讓心靈,為心靈而愧疚,
  • 並與最初的生命交融!

1910年,1935年

  • SILENTIUM:標題為拉丁語,"寂靜"的意思。

[4]

給O.阿爾白尼娜

  • 為了歡愉,請從我的手掌里取走
  • 些許陽光和些許蜂蜜,
  • 正如珀耳塞福涅的蜜蜂叮囑我們。
  • 不能解開那隻不系之舟,
  • 裹進毛皮無法聽清穿鞋子的暗影,
  • 無法在茂密的生活中戰勝恐懼。
  • 留給我們的只有那些親吻,
  • 毛茸茸的,恰似小小的蜜蜂,
  • 飛離了蜂房,慢慢地死去。
  • 它們在透明的夜晚深處嗡嗡而鳴,
  • 它們的故鄉--是昴宿二上的繁茂森林,
  • 它們的食糧--是時間,肺草,薄荷。
  • 為了歡愉,請取走我這野蠻人的禮物吧--
  • 這用死亡的蜜蜂串制的
  • 醜陋枯萎的項鍊,以及化作陽光的蜂蜜。

1920.11

譯註:這首詩是曼德里施塔姆於1920年獻給俄羅斯演員阿爾白尼娜的,他曾於1920年10月至12月愛過她。

[5]

我很冷。透明的春天

  • 我很冷。透明的春天
  • 彼得堡身披綠色的絨毛,
  • 但是,涅瓦河的波浪,海蜇般,
  • 引起我輕微的憎惡。
  • 沿着河流的右岸
  • 汽車的螢火蟲在奔馳,
  • 鋼鐵的蜻蜓和甲蟲在飛舞,
  • 星辰的金色扣針閃爍光芒,
  • 但任何星辰都不能毀滅
  • 海水那沉重的綠寶石。

1916年

[6]

從兇險和泥濘的沼澤中

  • 從兇險和泥濘的沼澤中
  • 我悄悄長大,像蘆葦般沙沙有聲,
  • 既迷戀,懶散,又溫情地
  • 呼吸着被禁止的生命。
  • 我葉片低垂,誰也不會發現,
  • 暫時棲身在冰冷和泥濘里,
  • 只有短促的秋天
  • 用低聲的問候向我致意。
  • 這殘酷的侮辱使我幸運,
  • 在如夢的生活中,
  • 我悄悄地羨慕每一個人
  • 並且對每一個人都暗暗衷情。

1910年

[7]

彼得堡

  • 我們將在透明的彼得堡死去,
  • 普洛塞耳庇娜*在此把我們統治,
  • 我們在每聲嘆息中吞食着死亡的空氣,
  • 每個小時對我們都是死期。
  • 大海女神,威嚴的雅典娜,
  • 請摘掉你強大的石盔。
  • 我們將在透明的彼得堡死去,--
  • 這裡你不是主宰,而是普洛塞耳庇娜*。
  • 注:普洛塞耳庇娜,羅馬神話中的冥土王后。

1916年

[8]

列寧格勒

  • 我回到了我的城市,對它如此熟悉,
  • 就像淚水、血脈、兒童腫脹的腺體。
  • 你回到了這裡,
  • 請趕快吞吃夠列寧格勒河岸上燈火的魚肝油,
  • 最好快些熟悉十二月的日子,
  • 那時蛋黃會被攪拌進不祥的焦油里。
  • 彼得堡!我還不想死去!
  • 你還有我的電話號碼。
  • 彼得堡!我還有很多地址,
  • 依據它們我可以找到死者的聲息。
  • 我住在漆黑的樓梯間,
  • 門鈴聲撕裂皮肉,敲擊着我的太陽穴,
  • 我徹夜不眠等候着尊貴的賓客,
  • 而門上的鏈子像鐐銬一樣輕微地響着。[9]

文獻參考

  1. 並成為其重要詩人之一。
  2. 並至今不知葬於何處。
  3. (晴朗李寒 譯)
  4. (晴朗李寒 譯)
  5. (晴朗李寒譯)
  6. (晴朗李寒 譯)
  7. (晴朗李寒 譯)
  8. (晴朗李寒 譯)
  9. 曼德爾斯塔姆譯詩庫網