梁園吟(唐代詩人李白的作品)
(唐代詩人李白的作品)
《梁園吟》是唐代大詩人李白成熟期的代表作之一。此詩大致可劃分為大致相等的兩部分,前半偏重敘事,後半偏重抒情。前半追述了詩人離開國都長安(今陝西西安),向東來到宋州梁園(今河南商丘)做客,和朋友在梁園飲酒抒懷的過程;後半主要是面對荒涼頹圮的梁園,抒發了今昔變遷的滄桑感,間接抒發出詩人對唐王朝衰落的隱憂。全詩感情奔放,波瀾起伏,詩境多變,構思奇巧。
目錄
作品原文
梁 園 吟
我浮黃河去京闕,掛席欲進波連山。
天長水闊厭遠涉,訪古始及平台間。
平台為客憂思多,對酒遂作梁園歌。
卻憶蓬池阮公詠,因吟「淥水揚洪波」。
洪波浩蕩迷舊國,路遠西歸安可得!
人生達命豈暇愁,且飲美酒登高樓。
平頭奴子搖大扇,五月不熱疑清秋。
玉盤楊梅為君設,吳鹽如花皎白雪。
持鹽把酒但飲之,莫學夷齊事高潔。
昔人豪貴信陵君,今人耕種信陵墳。
荒城虛照碧山月,古木盡入蒼梧雲。
梁王宮闕今安在?枚馬先歸不相待。
舞影歌聲散綠池,空餘汴水東流海。
沉吟此事淚滿衣,黃金買醉未能歸。
連呼五白行六博17,分曹賭酒酣馳暉。
歌且謠,意方遠。
東山高臥時起來,欲濟蒼生未應晚。
注釋譯文
詞句注釋 掛席:即掛帆、揚帆之義。波連山:波浪如連綿的山峰。 平台:相傳為春秋時期宋皇國父所築,故址在今河南商丘東北。 對酒:一作「醉來」。 蓬池:其遺址在河南尉氏縣東南。阮公:指三國魏詩人阮籍。 舊國:舊都。指西漢梁國,一說指長安。 西歸:蕭士贇註:「唐都長安在西,白遠離京國,故發『西歸安可得』之嘆也。」 達命:通達知命。暇:空閒功夫。暇,宋本原作「假」。據王本改。 平頭奴子:戴平頭斤的奴僕。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。 吳鹽:吳地所產之鹽質地潔白如雪。 夷齊:殷末孤竹君兩個兒子伯夷和叔齊的並稱。 信陵君:魏公子魏無忌,封為信陵君。仁而下士,當時諸侯以公子賢,多門客,不敢加兵謀魏十餘年。曾竊虎符而救趙,為戰國四公子之一。事見《史記·信陵君列傳》。 蒼梧:山名,即九嶷山,在今湖南寧遠縣南。 「梁王」句:阮籍《詠懷》:「梁王安在哉。」此化用其句。梁王,指梁孝王劉武。 枚馬:指漢代辭賦家枚乘和司馬相如。 汴水:古水名,流經開封、商丘等地。 未能:一作「莫言」。 五白、六博:皆為古代博戲。 分曹:分對。兩人一對為曹。 且:而,進層連詞。 「東山」二句:《世說新語·排調》:「謝公在東山,朝命屢降而不動,後出為桓宣武司馬,將發新亭,朝士咸出瞻送。高靈時為中丞,亦往相祖。先時多少飲酒,因倚而醉,戲曰:『卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:安石不肯出,將如蒼生何!今亦蒼生將如卿何!』」[2][3]
白話譯文
我離開了京城,從黃河上乘船而下,船上掛起了風帆,大河中波濤洶湧,狀如山脈起伏。
航程長,水遙闊,飽嘗遠遊之辛苦,才終於到達宋州的平台,這是古梁園的遺蹟。
在平台作客依然愁思不斷,對酒高歌,即興來一首《梁園歌》。
又感阮籍《詠懷》「徘徊蓬池上」之詩,念及「淥水揚洪波」之句。
深感長安與梁園隔着千山萬水,道路迢迢,想再重返西京希望已經不大了。
人生要看得開,豈可自尋煩惱?不如登高樓邊賞風景邊飲美酒。
身旁有平頭奴子搖着扇子,炎熱的五月就如同十月清秋一樣涼爽。
侍女端上玉盤,玉盤中的楊梅和如雪的吳鹽,都是為君所設。
請君持鹽把酒,喝個痛決,莫學周朝的伯夷叔齊空自潔身自好。
當初信陵君是何等富貴豪華,而如今他的墓地卻荒蕪不存,成了百姓的耕地。
只有剩下了幾株老樹古木,高聳入雲,一輪明月虛照在荒城之上。
昔日繁盛一時的梁王宮殿如今安在哉?當年的枚乘和司馬相如等人也都一個個先後歸去了。
當年的舞影歌聲也都消散於眼前的一池綠水之中,現在所能見到的只有一條汴水空流入海。
吟到這裡,我不由得淚灑衣襟,未能歸得長安,只好以黃金買醉。
或呼白喊黑,一擲千金;或分曹賭酒,以遣時日。
我且歌且謠,暫以為隱士,但仍然寄希望於將來。
就像當年謝安東山高臥一樣,一旦時機已到,再起來大濟蒼生,時猶未為晚也! [1]