王茜茜
人物事跡
在中大學習的日子裡,翻院學子們以家國情懷擔時代重任,以領袖氣質作青年表率,書寫了動人的中大故事、翻院故事。
在本屆畢業生中,有24名同學獲評為中山大學優秀本科畢業生,他們是:曾馥菡 程夢媛 陳惠萍 陳月 陳翹 池慧儀 何子 李琳琤 李卓盈 羅淑敏 蒲舒逸 翟一鳴 唐敏婷 王茜茜 徐俊逸 楊基文 張幼平 羅姝瑤 袁子佳 張嘉輝 黃瑜珊 伍淑儀 遲琛 吳煜冰。即日起,官微會對中山大學優秀本科畢業生們進行介紹,敬請關注。
獲獎情況:
中山大學2014-2015學年度優秀學生三等獎學金
中山大學2015-2016學年度優秀學生二等獎學金
院運會女子400米季軍、第四名
中山大學國際翻譯學院2016-2017學年度優秀團員
中山大學2016-2017學年度優秀學生二等獎學金
中山大學2018屆優秀本科畢業論文
中山大學2018屆優秀本科畢業生
畢業去向:
保研至上海外國語大學高級翻譯學院英語筆譯專業。
獲獎感言
被評為校級優秀本科畢業生,小透明如我感到十分惶恐。大學四年裡,我並未取得過特別亮眼的成績,不過是呆呆地下了一些「有用之功」,又傻乎乎地下了不少「無用之功」,在畢業之際竟也得到了肯定,到底還是有點慚愧。
百度說,「在物理學中,把完成某項任務時有實用價值的功,叫做有用功;把其他無實用價值而又不得不做的功,叫額外功,也就是無用功。兩者相加得到總功。」那麼走過大學四年,我所下的「有用功」帶來的成果大概包括勉強維持在4.0上的績點、全院兩百分之一的專四優秀、低空飄過的專八優秀、殼子都沒有的俄語雙專證書、優秀畢業生最低標準的獎學金水平、連院運會第四名都要寫上增加點長度的獲獎經歷以及謝謝曾哥不殺之恩的優秀畢業論文了。
而至於那些「無實用價值而又不得不做(其實想不做也可以不做)的功」,我倒也可以說一說。四年裡,我在榕廣獻過血,在互助書屋當過收銀員,在普陀寺除過草,在孫中山故居做過解說員;我學了手語,考了紅十字會急救證,陪伴輔導過7個孩子的成長,也帶國際志願者在珠海的盛夏里滿頭大汗得奔跑過;啊,對了,我四年800米都跑了滿分!我還參與創辦過一個叫做中山大學珠海校區紅樓夢學社的社團,做過它沒有絲毫加分的副社長。在莫斯科大學交換的半年裡,我在聖彼得堡冬宮外零下20度的寒風中排過三個小時的隊,為了解俄羅斯各大博物館的展品苦讀過各種俄語英語資料,也滑過莫斯科早晨八點鐘的雪。保研之後,我還在微博上與從0到4000+個的粉絲共同學習着英語。而四年裡,在眾人皆睡我獨醒時,在風雨雷鳴聲聲入耳時,在「熱鬧是他們的,我什麼都沒有」的時刻,我默默啃掉了三四百本各個領域的書,寫下了數十萬字的讀書筆記。
我的「有用之功」和「無用之功」的確都略顯平淡了,但當「兩者相加得到總功」時,平凡的我見證了一場場小型奇蹟的發生。當國際事務系的、從未接受過任何正式翻譯訓練的我收到上外高翻的擬錄取時,當我在文學論壇上為聊女性主義的俄羅斯女作家和印度女作家做英俄口譯時,當我成功將一篇涉及儒釋道和《紅樓夢》的、看懂都難的哲學學術論文翻譯成英文時,我感到了史蒂芬·喬布斯口中那種「the dots will somehow connect in your future」的奇異感。一些本屬「無用」的功突然彰顯出了它們的意義,在「有用之功」的托舉下讓我如有神助,好像在告訴我:你所下的功夫都會被看見。而那些本不求回報的、為他人所做的付出也漸漸讓我學會了做人、愛人,讓我從一個中途退出學生會的大一小孩心中逐漸真正地充滿了責任感與使命感。
當然了,在個人下的功夫之外,在這裡我還必須要謝謝大學四年的同學、室友、朋友們,謝謝你們的包容和陪伴;也要謝謝各位老師,尤其是我的導師、系主任曾哥,謝謝你們的教導和認可;還要感謝學院和中大,提供了這樣廣闊的平台,讓我有機會成為了四年前根本不敢想的人。
結束,也是新的開始。希望自己今後繼續努力,無論是否有實用價值,堅持做有意義的「功」。[3]
王茜茜論文簡介
論文題目:文化回譯與期待視野——《赴宴者》中譯本案例研究
Cultural Back-Translation and Horizons of Expectation: A Case Study on the Translation of The Banquet Bug
指導老師:曾記
論文摘要:
接受理論在翻譯研究領域的廣泛應用已表明,讀者期待視野對於翻譯實踐與研究有着重要的指導意義。而文化回譯這一特殊的翻譯活動可以向譯文讀者揭示其本身文化在原文讀者眼中的形象,這一點決定了文化回譯中譯文讀者期待視野與原文讀者期待視野是不同的,也決定了譯者應當充分考慮到這樣的不同。然而,在文化回譯研究還較為分散、遠遠不夠系統的情況下,其中在讀者期待視野下進行的文化回譯研究則更是鳳毛麟角。
本文選取美籍華人作家嚴歌苓的第一部英文小說The Banquet Bug及其中譯本為例,在讀者期待視野下對文化回譯進行案例研究。討論包括兩個部分:(1)如何在讀者定向期待下進行翻譯;(2)如何在讀者創新期待下進行翻譯。最終得出的概括性結論為,嚴歌苓為一名以中文寫作在中國出名的作家,在對其英語作品的文化回譯中,讀者定向期待內的內容應儘可能採取歸化策略;而為了滿足讀者創新期待,應採取歸化為主,異化為輔的翻譯策略。
通過此項案例研究,我們也可以看出,譯文是否能在讀者定向期待與創新期待間取得平衡,取決於:(1)譯者作為原文讀者是否對之進行了充分的理解與全盤的接受;(2)譯者是否對譯文讀者的期待視野進行了正確的預判。筆者也希望讀者期待視野這一角度能對處於文化回譯活動中的譯者提出一些基本的要求。
參考文獻
- ↑ 保研分享錄丨王茜茜:上海外國語大學高級翻譯學院英語筆譯 搜狐教育 2018-02-24 22:43
- ↑ 畢業季丨校級優秀本科畢業論文(二) 2018年7月10日 - 王茜茜 畢業去向:保研至上海外國語大學高級翻譯學院英語筆譯專業 論文題目:文化回譯與期待視野——《赴宴者》中譯本案例研究 Cultural Back-Translation an...搜狐網
- ↑ 畢業季丨中山大學優秀本科畢業生——王茜茜,中山大學國際翻譯學院 lijiani3 在 星期三, 2018/07/25 - 10:52 提交