翻譯論
《翻譯論》,許鈞 著,出版社: 譯林出版社。
譯林出版社成立於1988年,前身是江蘇人民出版社《譯林》編輯部。譯林出版社主要出版面向海外的外文版圖書[1]、外語工具書、外語學習教材及學習輔導讀物、外國文學作品及外國社科著作、外國文學及語言研究論著等。擁有英、法、德、俄、日等語種較強的編輯力量[2]和年富力強的高水準翻譯隊伍。
目錄
內容簡介
《翻譯論(修訂本)》基於發展的觀點,對國內外翻譯研究界和相關學科對翻譯活動的多方面探索,進行了一次嘗試性的整體思考、系統梳理和學術闡發,是作者對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。 全書分翻譯本質論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章,從中可看出作者許鈞對翻譯這一對象思考的廣度。書中探討每個問題時,都把古今中外相關的具有代表性的論點加以引述和點評,最後亮出作者自己的思考和觀點,從中可看出作者對翻譯這一對象思考的深度。本書梳理出了翻譯研究的明晰的理論脈絡,提供了豐富、可信和前沿的學術資料線索,為國內翻譯研究界同行提供了一種學術參考,也可用作高等院校翻譯研究方向研究生的理論教程。 《翻譯論(修訂本)》問世以來一直位居國內屈指可數的被引用最多的翻譯理論著作,於2006年獲江蘇省第九屆哲學社會科學優秀成果二等獎,2008年入選「改革開放以來南京大學50部具有重要影響的人文社會科學著作」。
作者介紹
許鈞 現任南京大學研究生院常務副院長、教授、博士生導師、教育部長江學者特聘教授、華東師範大學紫江講座教授、北京大學歐美文學研究中心兼職教授、上海大學顧問教授,曾任南京大學教學委員會副主任、現兼任南京大學學術委員會副主任、國務院學位委員會第六屆外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任,國家教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、法語分委員會副主任,國際翻譯家聯盟科學文獻委員會委員,中國翻譯協會常務副會長、全國法國文學研究會副會長、江蘇省翻譯工作者協會會長、江蘇省作家協會副主席兼外國文學委員會主任,並擔任 META、BABEL、《外語教學與研究》、 《中國翻譯》、《外國語》、《譯林》、《外國文學》、《南京大學學報》等國內外10餘種重要學術刊物的編委或通訊編委。已發表法語語言文學與翻譯研究論文250餘篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30 餘部,其譯著《追憶似水年華》(卷四 )、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《二十世紀法國文學在中國的翻譯與接受》、《翻譯學概論》等作品,先後十餘次獲國家或省級優秀成果獎。1999年獲法國政府頒發的法蘭西金質教育勳章, 2008年和2010年兩度獲國務院學位委員會和教育部頒發的「全國優秀博士學位論文指導教師」稱號,2011年獲寶鋼教育基金會優秀教師特等獎。