聊齋志異·胡氏
聊齋志異·胡氏出自《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。全書共有短篇小說491篇。題材廣泛,內容豐富,藝術成就很高。作品成功地塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典文言短篇小說之巔峰。聊齋,是蒲松齡的書屋名;誌異,有記錄奇異事件的意思。 [1]
目錄
原文
直隸有巨家(1),欲延師(2)。忽一秀才,踵門自薦。主人延入(3)。詞語開爽(4),遂相知悅。秀才自言胡氏,遂納贄館之(5)。胡課業良勤(6),淹洽非下士等(7)。然時出遊,輒昏夜始歸;扃閉儼然(8),不聞款叩而已在室中矣。遂相驚以狐。然察胡意固不惡,優重之(9),不以怪異廢禮。
胡知主人有女,求為姻好,屢示意,主人偽不解。一日,胡假而去(10)。次日,有客來謁,縶黑衛於門(11)。主人逆而入。年五十餘,衣履鮮潔,意甚恬雅(12)。既坐,自達(13),始知為胡氏作冰(14)。主人默然,良久曰:「仆與胡先生,交已莫逆(15),何必婚姻?且息女已許字矣(16)。煩代謝先生。」客曰:「確知令媛待聘,何拒之深?」再三言之,而主人不可。客有慚色,曰:「胡亦世族,何遽不如先生?」主人直告曰:「實無他意,但惡非其類耳。」客聞之怒;主人亦怒,相侵益亟。客起,抓主人。主人命家人杖逐之,客乃遁。遺其驢,視之,毛黑色,批耳修尾(17),大物也。牽之不動,驅之則隨手而蹶,喓喓然草蟲耳(18)。
主人以其言忿,知必相仇,戒備之。次日,果有狐兵大至:或騎或步,或戈或弩(19),馬嘶人沸,聲勢洶洶。主人不敢出。狐聲言火屋,主人益懼。有健者,率家人噪出,飛石施箭,兩相衝擊,互有夷傷(20)。狐漸靡(21),紛紛引去。遺刀地上,亮如霜雪;近拾之,則高粱葉也。眾笑曰:「技止此耳(22)。」然恐其復至,益備之。明 日,眾方聚語,忽一巨人自天而降:高丈余,身橫數尺;揮大刀如門,逐人而殺。群操矢石亂擊之,顛踣而斃(23),則芻靈耳(24)。眾益易之(25)。狐三日不復來,眾亦少懈。主人適登廁,俄見狐兵,張弓挾矢而至,亂射之;集矢於臀。大懼,急喊眾奔斗,狐方去。拔矢視之,皆蒿梗。如此月余,去來不常,雖不甚害,而日日戒嚴(26),主人患苦之。
一日,胡生率眾至。主人身出,胡望見,避於眾中。主人呼之,不得已,乃出。主人曰:「仆自謂無失禮於先生,何故興戎(27)?」群狐欲射,胡止之。主人近握其手,邀入故齋,置酒相款。從容曰:「先生達人(28),當相見諒。以我情好,寧不樂附婚姻?但先生車馬、宮室,多不與人同,弱女相從,即先生當知其不可。且諺云:『瓜果之生摘者,不適於口(29)。』先生何取焉(30)?」胡大慚。主人曰:「無傷,舊好故在。如不以塵濁見棄,在門牆之幼子(31),年十五矣,願得坦腹床下(32)。不知有相若者否?」胡喜曰:「仆有弱妹,少公子一歲,頗不陋劣。以奉箕帚,如何?」主人起拜,胡答拜。於是酬酢甚歡,前郤俱忘(33)。命羅酒漿,遍犒從者(34),上下歡慰。乃詳問居里,將以奠雁(35)。胡辭之。日暮繼燭,醺醉乃去。由是遂安。
年余,胡不至。或疑其約妄,而主人堅待之。又半年,胡忽至。既道溫涼已(36),乃曰:「妹子長成矣。請卜良辰(37),遣事翁姑(38)。」主人喜,即同定期而去。至夜,果有輿馬送新婦至。奩妝豐盛,設室中幾滿。新婦見姑嫜,溫麗異常。主人大喜。胡生與一弟來送女,談吐俱風雅,又善飲。天明乃去。新婦且能預知年歲豐凶(39),故謀生之計,皆取則焉(40)。胡生兄弟以及胡媼,時來望女,人人皆見之。
翻譯
河北省有一個大戶人家,想請一名教書先生。忽然來了一個秀才,找上門來推薦自己。主人就請他進來談。此人說話開朗直爽,主客談得很投機。秀才自我介紹姓胡。主人便聘請他來家教書。
胡氏教書很勤苦,學識也很淵博,比一般教書先生好得多。就是好出館遊玩,並且常常深夜才回來。大門關着,不聽見敲門,人已進屋了。於是家人都懷疑他是狐。但仔細觀察,又看不出他有什麼惡意,所以主人仍然按常禮對待他,不因他是狐而怠慢。
胡氏知道主人有一個女兒,想向主人求婚,幾次向主人示意,主人都佯裝不懂。有一天,胡氏向主人說要出去辦點事,主人同意後他便走了。第二天,有個客人來拜訪主人,拴一頭黑驢在門外。主人請他進屋,這人年約五十多歲,衣服鞋襪光鮮潔淨,談吐風雅。賓主落坐後,來人才說明是給胡氏提親的。主人聽了沉默很久才說:「我與胡先生已是莫逆之交,何必非成為親戚不可呢?況且小女已許配人家了,請代我轉告先生婉謝他的好意。」客人說:「我知道女公子並沒許親,何必這樣堅決推辭呢?」客人再三懇求,主人執意不肯。客人有些不高興地說:「胡先生也是世家大族,怎麼就配不上你家呢?」主人就直截了當地說:「實話實說吧!因為我們不是同類。」客人聽了大怒,主人也生了氣,兩人爭吵起來。客人立起用手抓主人,主人就命家人用棍子把他打了出去。客人驢子也沒騎,就跑了。眾人見這驢毛是黑的,長着大耳朵,長尾巴,個頭很大,可是牽它不動;一趕它,驢就隨手倒下了,卻是個正在鳴叫的草蟲。
主人因為客人走時很氣憤,估計肯定回來報復,所以叫家人作了戒備。第二天果然有大批狐兵來侵犯。有騎兵,還有步兵;有持戈的,有拿弓箭的。人喊馬叫,聲勢浩大。主人不敢出去。狐兵揚言要用火燒屋,主人越發害怕。這時,有個大膽的家人帶領大夥叫喊着沖了出去,兩相撕打,飛石放箭,各有傷亡。狐兵漸漸敗退,紛紛逃走,丟棄了一些刀劍在地上,亮如霜,走近拾起一看,都是些高粱葉子。眾人笑着說:「就是這麼大本事嗎?」但仍怕它們再來,加強了戒備。
第三天,家人正聚集在一起議論,忽見一個巨人從天而降,高一丈多,身粗好幾尺,揮舞着一把像門扇一樣的大刀,追着眾人砍殺。眾人一見便拿石塊打他,放箭射他,一打那巨人就倒下死了。走近一看,原來是一個用草扎的哀杖。眾人更加不怕狐兵了。 這一仗後,狐兵三天沒再來,家人們也稍有懈怠。一天主人正上廁所,忽見狐兵朝他亂箭射來,都射到他的腚上。主人大叫,命家人來反擊,狐兵才退去。主人拔出腚上的箭一看,竟是些黃蒿杆子。以後月余,小規模的經常打來打去,雖無有什麼大害,卻也日夜不寧,需要天天防範,主人很是苦惱。
一天,胡氏親自帶狐兵來犯。主人也親自出面。胡氏見主人出來了,有點不好意思,就躲在眾狐後面。主人叫他,他才出來相見。主人對他說:「我自認為沒有對你失禮的地方,為什麼三番五次興兵動眾來擾亂我?」眾狐正要朝主人放箭,胡氏立即制止住。主人便走向前去握住胡氏的手,請他進屋,並設宴款待。主人從容地說:「先生是明白人,一定能理解。以我們之間的友情,我能不願與你結親嗎?可是先生的房子,車馬,都不與我們人類一樣,小女嫁過去,先生也會認為不合適。況俗話說:『強扭的瓜不甜』。先生看怎麼好呢?」胡氏覺得很慚愧。主人又說:「沒有關係,咱們交情仍在。你若不嫌我們是塵俗之輩,我有個小兒子,今 年才十五六歲,願與你們結親,不知有合適的女孩子沒有?」胡氏高興地說:「我有個小妹妹,年紀比小公子小一歲,長得很不醜,願嫁給小公子,不知同意嗎?」主人起身拜謝,胡氏也答拜。於是飲酒談心,以前的不快頓時消除。主人又命家人擺酒招待同來的狐兵。上下人等皆大歡喜。接着又問胡住在哪裡,準備去納聘禮。胡氏謝絕了,說日後自會送來。一直喝到黃昏,胡氏才大醉而歸。從此後主人家才安安靜靜地過日子。
一年的工夫過去了,胡氏一直沒有來。主人懷疑他忘記了婚約,但還是堅持等着。又過了半年,胡氏忽然來了,互道寒暄以後,胡氏說:「小妹已長大成人,請你選個吉日過門成親,好來侍奉公婆。」主人大喜,隨即一同定了日子準備成親。 到了那天夜裡,果然有車馬人等來送新人,新娘的嫁妝非常豐盛,擺了滿滿一新房。新娘美麗異常,見了公婆溫順有禮。主人夫婦極為高興。胡氏與一個弟弟來送親,弟弟的言談舉止也很風雅,飲酒海 量,兄弟二人一直喝到天明才走。 新娘進門後,能預知年成豐歉,平時公婆都聽她的主意居家過日子。胡氏兄弟及親家婆,還時常來走親戚,人人都見過他們。
注釋
(1)直隸:清代直隸省,即今河北省。 (2)延師:聘請家塾教師。延,招聘。 (3)延入:此從二十四卷抄本,底本作「延之」。 (4)開爽:開朗爽快。 (5)納贄館之:付給胡秀才聘金,留他住了下來。贄,初見禮品。館,除舍留客;為之設館,聘為塾師。 (6)課業:對學生的授業和考課。 (7)「淹洽」句:謂其學問淵博貫通,非一般秀才可比。下士,一命之士(得過一次功名),即秀才。 (8)扃閉:鎖閉。 (9)優重之:對胡生優禮重待。 (10)假:告假。 (11)黑衛:黑驢。衛,驢子的代稱。 (12)恬雅:安閒文雅。 (13)自達:自述來意。 (14)作冰:作媒。 (15)交已莫逆:已是知己之交。莫逆,心意相投,無所違拗。 (16)息女:親生女。許字:訂婚,許配人家。 (17)批耳修尾:尖耳長尾;好馬的體形。批,謂尖如削竹。杜甫《房兵曹胡馬詩》:「竹批雙耳峻。」大物:謂軀體高大。柳宗元《三戒•黔之驢》:「虎見之,龐然大物也。」 (18)「喓喓然」句:《詩•召南•草蟲》:「喓喓草蟲。」喓喓,蟈蟈叫聲。草蟲,指蟈蟈,又名織布娘、絡絲娘。 (19)戈、弩:兵器名。戈,長柄有刃。弩,一種用機械發射的弓。 (20)夷傷:創傷。夷、傷同義。 (21)靡:勢衰。 (22)技止此耳:本領不過如此而已。 (23)顛踣而斃:倒地而死。 (24)芻靈:草扎的送葬物。 (25)易之:把它看得平常,輕視它。 (26)戒嚴:嚴密戒備。 (27)興戎:興兵,動武。 (28)達人:通情達理的人。 (29)「瓜果」句:相當現代俗諺「強扭的瓜兒不甜」。 (30)何取:何必取此強婚下策。 (31)在門牆:猶言受業。門牆,師門。語本《論語•子張》:「夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美、百官之富;得其門者或寡矣。」 (32)坦腹床下:意謂做胡生家的女婿。用王羲之東床坦腹而臥的故事。見《世說新語•雅量》。 (33)郤:通「隙」。嫌隙。 (34)犒(kào靠):以酒食相慰勞。 (35)奠雁:獻雁,指迎親之禮。古婚禮中新郎到新娘家迎親,先行進雁之禮,取嫁娶以時,夫婦和順,長幼有序之意。 (36)道溫涼:道寒喧。指相見時互致相思慰問之意。 (37)卜:占卜;謂選定。 (38)翁姑:即下文「姑嫜」,指公婆。 (39)豐凶:豐年和災年。 (40)取則:據為準則;指按她的意見辦事。[2]
作者簡介
蒲松齡(1640~1715)清代小說家,字留仙,一字劍臣,號柳泉居士,淄川(今山東淄博)人。出身於一個逐漸敗落的地主家庭,書香世家,但功名不顯。父蒲棄學經商,然廣讀經史,學識淵博。 蒲松齡19歲時,以縣、府、道三個第一考取秀才,頗有文名,但以後屢試不中。20歲時,與同鄉學友王鹿瞻、李希梅、張篤慶等人結「郢中詩社」。後家貧,應邀到李希梅家讀書。31~32歲時,應同邑進士新任寶應知縣、好友孫蕙邀請,到江蘇揚州府寶應縣做幕賓。這是他一生中唯一的一次離鄉南遊,對其創作具有重要意義。南方的自然山水、風俗民情、官場的腐敗、人民的痛苦,他都深有體驗。還結交了一些南方下層歌女。北歸後,以到縉紳家設館為生,主人家藏書豐富,使他得以廣泛涉獵。71歲撤帳歸家,過了一段飲酒作詩、閒暇自娛的生活。一生熱衷科舉,卻不得志,72歲時才補了一個歲貢生,因此對科舉制度的不合理深有體驗。 加之自幼喜歡民間文學,廣泛搜集精怪鬼魅的奇聞異事,吸取創作營養,熔鑄進自己的生活體驗,創作出傑出的文言短篇小說集《聊齋志異》。以花妖狐魅的幻想故事,反映現實生活,寄託了作者的理想。除《聊齋志異》外,還有文集4卷,詩集6卷;雜著《省身語錄》、《懷刑錄》等多種;戲曲3種,通俗俚曲14種。今人搜集編定為《蒲松齡集》。[3]
==參考資料==