著 詩經·國風·齊風
原文
詩經·國風·齊風〔先秦〕
俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。
俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
譯文
我的郎恭謹等候在影壁前,冠上潔白絲絛垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸盪在我眼前。
我的郎恭謹地等候在庭院,冠上青綠絲絛垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸盪在我眼前。
我的郎恭謹等候在正堂前,冠上明黃絲絛垂在兩耳邊,精美的玉石懸盪在我眼前。
鑑賞
此詩寫男女結婚儀式,寫新婦到男方家看到丈夫形象的情景。全詩寫的只是一個小剪影,但有步驟,有層次,有色彩,有新婦微妙的心理狀態,把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣,
全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,新進門的妻子在憧憬與期待中慌亂而羞澀地抬起美麗的雙眸,卻只看見丈夫的一個背影,他在迎接她,引導着她一步步走近他們的洞房。吳闓生《詩義會通》引舊評稱其「句法奇蛸」。奇峭就在於九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨特的句法,恰切而傳神地表現了新娘此時的心理活動。當她緊隨着迎親車輛踏進婆家大門的那一刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想一睹新娘的風采,然而新娘對着這稠密涌動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼帘的唯有恭候在屏風前的夫婿——「俟我於著」,少女的靦覥,使她羞於說出「他」字,但從「俟我」二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這眾目睽睽之下,她不敢抬頭仔細瞧。實際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的「充耳」和發光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時刻和環境中,便覺得妙趣橫生、餘味無窮了,給人以豐富聯想和審美的愉悅。「乎而」二字甚妙,就好像後世民歌中「呼而嗨呦」類的襯詞。
這首詩風格與《齊風·還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯,但每句用「乎而」雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的「兮」字收句不同,使全詩音節輕緩,讀來有餘音裊裊的感覺。在章法上它與《詩經》中的典型篇章是那麼不一樣,而又別具韻味。全詩每章只在三處換了三個字,就表現出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與讚許。
創作背景
揣摩詩意,此當是女子回想出嫁時夫婿迎親情景的。據《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車後,新郎得親自駕車,輪轉三周,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然後按照規定以次將新娘引進洞房。
簡析
《著》是一首雜言古詩。此詩選取了符合新娘子身份的一個細節,即偷眼觀看新郎的舉動,來反覆歌詠之,表現出新娘子出嫁時微妙的心理狀態,把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣。全詩三章,每章三句,寫得有步驟、有層次、有色彩,格調戲謔浪漫,生活氣息濃郁,流露出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與讚許。[1]