贺新郎(桑克诗歌)
作品原文
1
作为一个迟到的宾客,我仍然
在人群中找到自己尊崇的位置。
这是厚重的红包帮我取得的,
还因我和新郎曾经在漫长的冬夜里
谈论过怎样获得一个狡猾的女人,甚至
可以认为:我是他爱情的顾问,虽然女人
都躲我,但那是因为我无法抗拒的魅力。
少女害怕失身;主妇害怕失去家庭。
2
那么说,他是一个魔鬼,你看他
那副自以为是的表情。他俊朗的面容下
是邪恶的火焰,他会毁了你的青春
我的不懂事的女儿,你看新郎多么安静
那是摆脱魔力的控制新生的德行。
我的不懂事的女儿,出席这样的宴会
不是为了多认识几个热情的表哥,而是
让你知道什么才算是危险的男人。
3
对你优雅的贺辞,我心存感激
对你贵重的礼物,我会好好地保存,
而且我会和我的新人把它当作新生活
的开始:一副核桃花瓶,它的沟壑婉转
预示着我们情思的富饶;它的精致
把我们婚前的理想变成了视力可及的
虚拟的现实。当然我会牢记你的教育
怎么去对付一个不可知的世界。
4
哦,你也是男方的嘉宾。
怎么,你还和新郎有过共同战斗的友谊?
那么你也应该是成功人士。有法拉利
还有一座江北别墅,在那里你品尝着
春天的美味。我理解你的孤单
但你干嘛说它“在高处”?这是
你说的最不幽默的话,但却让我
最为感动,甚至好过你那些甜蜜的理论。
5
你看看他在干什么,仅仅是在和一位
夫人交谈?恐怕没有这么简单--
在乡村我见过很多这样无所事事的流氓
他们从不下地劳动,仅仅因为懂得
动人的民间艺术,唱歌,或者是说笑话。
榆树下的欲望。奥尼尔揭示的就是这样的
无耻的典型。他内心里有巨大的齿轮
推动着他把制造快感当作自己唯一的使命。
6
这是我参加的第几次婚礼,我根本
就记不得了,我的烤瓷牙齿早就咬不动
你说的很嫩的小牛肉。但是请柬把我
拖来,这是因为我没有能力脱离
令人恶心的尘世的生活,何况我需要
和人交谈。对于你,虽然我没有结过婚
但作为一个有教养的女性,我的男女知识
足以作你的博士生导师,但我却不愿传授给你。
7
司仪问:你为什么结婚?
新郎答:因为我成熟了。
司仪问:你为什么和她结婚?
新郎答:因为她很娇嫩。
司仪问:她的脸为什么红了?
新郎答:因为她涂了胭脂。
司仪问:你的脸为什么红了?
新娘答:因为他不会撒谎。
2000.4.16
作者简介
桑克,诗人、译者、诗歌批评者,《诗生活网》创办人之一,《评诗》主编之一,1967年9月7日出生于黑龙江省密山市8511农场,1980年开始写诗,1985年发表诗作,同年考入北京师范大学中文系,1992年起在黑龙江日报从事新闻工作,直到今天。著有诗集《午夜的雪》、《无法标题》、《泪水》、《诗十五首》、《滑冰者》、《海岬上的缆车》、《桑克诗歌》、《桑克诗选》、《夜店》、《冷空气》、《转台游戏》、《风景诗》、《霜之树》、《冬天的早班飞机》、《欢乐颂》;译诗集《菲利普·拉金诗选》、《学术涂鸦》、《谢谢你,雾》、《第一册沃罗涅什笔记》。作品获得刘丽安诗歌奖、《人民文学》诗歌奖,被译为英、法、西、日、希、斯、孟、波等多种文字。[1]
2015年10月24日,桑克获第二届东荡子诗歌奖。诗歌奖评委世宾认为,桑克在处理现实的复杂性上有着深刻而广泛的实践,在游移、探索的写作过程中通过思辨的力量来呈现人类的生存,有着复活人们精神的力量。授奖词认为:“桑克诗歌的语言坚硬、冷静,像一把手术刀切开隐藏在历史和现实假面之下的病灶,通过冷峻、多维的叙述,揭示了历史、制度所施与的人类生存的悲剧性和它难以觉察的秘密,从中凸显思想和活着的尊严。”[2]
他的头发略有卷曲。他的肤色黝黑。他身材高大。他的唇厚,从不轻启。他面容平静而神色恍惚。他是那个为外星人找了一千年的同类。他是那个让整个欧洲感到疑惑的身世不明的诗人。他是打击了整个古代的幻想,提醒人们不要做梦的人。他就在这里,复杂,清澈,深厚,双唇紧闭,内心叨咕不停。左手和右手作战。平静地呆在房间内,跟整个世界的敌人对峙。