長舌婦
本身就是古語
中國歷史的封建社會,在傳統休妻規定的「七出」中,就有一條是針對「長舌婦」的,意思是搬弄是非到了影響家族團結、兄弟不和的地步,這種女人是可以休掉的。[1]
由來——中國寓言
長舌婦的舌頭太長了。有一次,兒子想要掛在樹梢上的一枚紅棗,用竹竿怎麼也夠不着,急得想哭。長舌婦一着急,舌頭哧溜竄上去,就把那棗子銜進嘴裡。這時,兒子卻不要紅棗,驚懼的直往後退,哆嗦着問:「媽媽你是蛇嗎?」 長舌婦的舌頭有兩項嗜好:一是伸進人家的混水中攪混水,二是伸進人家的清水中爭取攪成混水。日子長了,大家都討厭她,見了她,避瘟神似的避開,留下一片寂寞的空白。無水可攪,她的舌頭閒得難受,就摻和到小昆蟲的生活中。從此,這裡的小昆蟲就經常鬥毆,治安狀況急轉直下。她這才獲得了一點滿足。
中國 《詩.大雅.瞻卬》:「婦有長舌,維厲之階。"後稱好說閒話﹑愛搬弄是非的女人為「長舌婦"。
外國 英語中和「長舌婦」、「大嘴巴」對應的單詞可以是「yenta」或「blabbermouth」或「long-tongued」。Yenta據稱來源於猶太女性名字「Yente」,具體細節不清楚,也許是某個叫Yente的女人喜歡搬弄是非,後來便以她的名字為「長舌婦」的專用名詞吧。