长舌妇
本身就是古语
中国历史的封建社会,在传统休妻规定的“七出”中,就有一条是针对“长舌妇”的,意思是搬弄是非到了影响家族团结、兄弟不和的地步,这种女人是可以休掉的。[1]
由来——中国寓言
长舌妇的舌头太长了。有一次,儿子想要挂在树梢上的一枚红枣,用竹竿怎么也够不着,急得想哭。长舌妇一着急,舌头哧溜窜上去,就把那枣子衔进嘴里。这时,儿子却不要红枣,惊惧的直往后退,哆嗦着问:“妈妈你是蛇吗?” 长舌妇的舌头有两项嗜好:一是伸进人家的混水中搅混水,二是伸进人家的清水中争取搅成混水。日子长了,大家都讨厌她,见了她,避瘟神似的避开,留下一片寂寞的空白。无水可搅,她的舌头闲得难受,就掺和到小昆虫的生活中。从此,这里的小昆虫就经常斗殴,治安状况急转直下。她这才获得了一点满足。
中国 《诗.大雅.瞻卬》:“妇有长舌,维厉之阶。"后称好说闲话﹑爱搬弄是非的女人为“长舌妇"。
外国 英语中和“长舌妇”、“大嘴巴”对应的单词可以是“yenta”或“blabbermouth”或“long-tongued”。Yenta据称来源于犹太女性名字“Yente”,具体细节不清楚,也许是某个叫Yente的女人喜欢搬弄是非,后来便以她的名字为“长舌妇”的专用名词吧。