阿差
衍生詞彙
關於阿三,有兩種說法: 其一,那時的人形容猴子即「阿三」(為何則不得而知),舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族「優越性」使然,覺得自家仍是高印度一頭,故此特(蔑)稱印度人為『阿三』。 其二,據說因為印度人由於殖民地的關係,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關係,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句「I SAY……」(我說……)由於I say 的發音和「阿三」很接近,因此便有了「阿三」的稱呼。
另外三種解釋
' 1、1840年前後,英租界及香港大量雇用印度錫克人當警察(上海話又稱紅頭阿三,因為印度錫克人纏頭,當警察纏紅色頭巾)。廣東話稱警察為差人,阿差。後來推而廣之,稱印度人為阿差。「紅頭阿三」語源是上海地方話,舊時上海有(各國)租界,英租界內一般的差吏(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰錫克教,頭上都纏頭巾(當然,沒當差前一般頭纏白巾),做為制服,印度警察的頭巾冠以『紅色』,這是「紅頭」的由來。
2、『阿差』是印語『achcha』的譯音。『achcha』表示明白或同意對方所說,近似英語的『yes』。廣東人常常聽見印度人交談時點頭說『achcha』,便稱印度人為『阿差』。
3、此語來自「acharya」,是印度人之間對有學識有修養的人士的尊稱。