開啟主選單

求真百科

變更

安世高

增加 9,969 位元組, 6 年前
创建页面,内容为“'''安世高''',生卒年不詳(大約2世紀),本名'''清''',字'''世高''',來自西域安息國,故稱「安」。原為安…”
'''安世高''',生卒年不詳(大約2世紀),本名'''清''',字'''世高''',來自西域[[安息 (国家)|安息]]國,故稱「安」。原為[[安息 (国家)|安息]]國之[[太子]],後出家為[[佛教]]僧人<ref>《[[高僧傳]]》(卷一):「安清,字世高。安息國王正-{后}-之太子也。……高雖在居家。而奉戒精峻。王薨便嗣大位。乃深惟苦空。厭離形器。行服既畢。遂讓國與叔,出家修道。」 </ref>,和[[支婁迦讖]]並列為[[東漢]]時期[[佛經翻譯]]的重要人物。

==生平==
年幼時以孝行聞名,聰敏好學,並精通外國典籍、七曜五行、鳥獸之聲、醫方異術,無不暢達<ref>《[[高僧傳]]》(卷一):「幼以孝行見稱。加又志業聰敏。剋意好學。外國典籍。及七曜五行醫方異術。乃至鳥獸之聲。無不綜達。嘗行見群燕。忽謂伴曰。燕-{云}-應有送食者。頃之果有致焉。眾咸奇之。故俊異之聲。早被西域。」 </ref>。他將王位讓位給叔父,出家修行,精研[[阿毘曇]]學與[[禪觀]],歷遊西域諸國<ref>《[[高僧傳]]》(卷一):「遂讓國與叔出家修道。'''博曉經藏。尤精阿毘曇學。諷持禪經。略盡其妙'''。既而遊方弘化。遍歷諸國」 </ref>。於[[漢桓帝]]即位初年(約147 CE)隻身東來,在中原大約二十年,弘法譯經<ref>《[[高僧傳]]》(卷一):「以漢桓帝之初。始到中夏。世高才悟幾敏一聞能達。至止未久。即通習華語。於是宣釋眾經改胡為漢。……世高遊化中國宣經事畢。值靈帝之末關洛擾亂。乃杖錫江南」 </ref>。東漢末年,[[漢靈帝]]即位時(約170 CE左右),中原動蕩不安,安世高避禍江南,曾至廣州,最後於[[會稽]](浙江紹興)因被打架者误伤头部,当场身亡<ref>《[[高僧傳]]》(卷一):「高後復到廣州。尋其前世害己少年。時少年尚在。高經至其家。說昔日償對之事。并敘宿緣。歡喜相向-{云}-。吾猶有餘報。今當往會稽畢對。廣州客悟高非凡。豁然意解追悔前愆。厚相資供。隨高東遊遂達會稽。至便入市。正值市中有亂。相打者誤著高頭應時隕命。」 </ref>。

安世高所譯經中的義理,主要以傳弘[[說一切有部]]的[[毘曇學]]和[[禪定]][[止觀]]為主<ref name="韓"/>,世稱「善開禪數」。[[釋道安]]法師譽其譯作:「義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野」。

==翻譯作品==
安世高的譯笈,《[[出三藏記集]]》卷二載出35部40卷,還具體列出所譯經名。因為安世高譯經時,往往把自己的解釋加進去,所以另有《四諦》、《口解》、《十四意》、《九十八結》,道安認為「似安世高撰也」。《口解》是講經的記錄,類似於講義<ref name="韓">{{cite journal|author1=韓廷傑|title=東漢時期的佛經翻譯|url=http://www.lingshh.com/dls3/15.htm}}</ref>。

關於安世高的譯笈數量,說法不一,《[[高僧傳]]》卷一載為35部,《[[历代三宝纪|歷代三寶記]]》增加到176部,《[[開元釋教錄]]》改訂為95部。[[呂澂]]認為安世高的譯笈「歷經散佚,現存22部26卷」,其編著的《新編漢文大藏經目錄》所列如下<ref name="韓"/><ref>{{cite web|author1=釋巨贊(毓之)|title=安世高所译经的研究|url=http://www.baohuasi.org/qikan/xdfx/5902-006A.htm|access-date=2018-01-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20180110234211/http://www.baohuasi.org/qikan/xdfx/5902-006A.htm|archive-date=2018-01-10|dead-url=yes}}</ref>:

{| class="wikitable"
|-
! 序號!! 《[[出三藏記集]]》所載!! 序號!! [[呂澂]]《目錄》所載!! 附註
|-
| 1|| [[安般守意經]](安錄-{云}-小安般經)|| || --- ||後來在日本高野山「金剛寺寫卷」中發現
|-
| 2|| 陰持入經|| 1 || [[陰持入經]] ||
|-
| 3|| 百六十品經(出增一阿含)|| || --- ||
|-
| 4|| 大十二門經|| || --- || 後來在日本高野山「金剛寺寫卷」中發現
|-
| 5|| 小十二門經|| || --- || 後來在日本高野山「金剛寺寫卷」中發現
|-
| 6|| 大道地經|| 2 || [[修行道地經|道地經]] || [[修行道地經]]經抄
|-
| 7|| 人本-{欲}-生經|| 3 || [[人本欲生經]] || 中阿含97經:大因經(同本異譯)
|-
| 8|| 道意發行經|| || --- ||
|-
| 9|| 阿毘曇五法經|| 4 || 阿毘曇五法行經 ||[[阿毘達磨品類足論]]·辨五事品(同本異譯)
|-
| 10|| 七法經(又-{云}-阿毘曇七法行經,今闕)|| || --- ||
|-
| 11|| 五法經|| || ---||
|-
| 12 || 十報經(出長阿含)|| 5 || 長阿含十報法經|| 長阿含經10經:[[十上經]](同本異譯)
|-
| 13 || 普法義經(一名具法行,出長阿含) || 6|| 普法義經 ||[[真諦]]《廣義法門經》(同本異譯,出中阿含)
|-
| 14 || 義決律(或-{云}-義決律法行經,出長阿含) || || --- || |
|-
| 15 || 漏分布經(出長阿含) || 7 || 漏分布經 ||中阿含111經:達梵行經(同本異譯)
|-
| 16 || 四諦經(出長阿含) || 8 || 四諦經 || 中阿含31經:分別聖諦經(同本異譯)
|-
| 17 || 七處三觀經(出雜阿含) || 9|| 七處三觀經 ||雜阿含42經(同本異譯)<br/>除七處三觀經,還混入《積骨經》,《九橫經》,及44篇(為[[增支部]]經同本異譯)的雜經<ref name="蘇"/>
|-
| 18 || 九橫經(出雜阿含) || 10|| 九橫經 ||附於七處三觀經
|-
|19 || 八正道經(出雜阿含)|| 11 || 八正道經 || 雜阿含785經(同本異譯)
|-
| 20|| 雜經四十四篇(出增一阿鋡,今闕) || 12 || 雜經四十四篇 ||[[呂澂]]認為附於七處三觀經的[[增支部]]雜經即是雜經四十四篇
|-
| 21 || 五十校計經|| 13 || 明度五十校計經 || 收入《[[大方等大集經]]·十方菩薩品》
|-
| 22 || 大安般經|| 14 || 大[[安般守意經]] || [[安般守意經]]及其註釋
|-
| 23 || 思惟經(或思惟略要法) || || --- ||
|-
| 24 || 十二因緣經 || || --- ||
|-
| 25 || 五陰喻經 || 15 || 五陰譬喻經 || 雜阿含經265經(同本異譯)
|-
| 26 || 轉法輪經 || 16 || 轉法輪經 || 雜阿含經379經(同本異譯)
|-
|27 || 流攝經|| 17 || 一切流攝守因經 || 中阿含經10經:漏盡經(同本異譯)
|-
| 28 || 是法非法經 || 18 || 是法非法經 ||中阿含85經:真人經(同本異譯)
|-
| 29 || 法受塵經|| 19 || 法受塵經 ||
|-
| 30 || 十四意經(菩薩十四意經,今闕)|| || --- ||
|-
| 31 || 本相猗致經(出中阿含) || 20|| 本相猗致經 ||中阿含51經:本際經(同本異譯)
|-
| 32 || 阿鋡口解(阿鋡口解十二因緣經) || || --- ||大藏經收有此本T1508標為安玄譯;許理和、左冠明認為是安世高譯<ref name="蘇"/>
|-
| 33 || 阿毘曇九十八結經(今闕) || || --- ||
|-
| 34 || 禪行法想經 || 21 || 禪行法想經 ||
|-
| 35 || 難提迦羅越經(今闕)|| || ---|| 題名的梵文可能為〈Nandi-{{tsl|en|Kulapati|kulapati}}〉
|-
| x|| || 22 ||積骨經 || 附於七處三觀經,與雜阿含經947經;單卷本T101《雜阿含經》11經為同本異譯
|}

不過呂澂認為從翻譯用語等對勘,「五陰譬喻經」、「轉法輪經」、「法受塵經」與「禪行法想經」可能不是安世高譯經,而「四諦經」有與記載不符的疑慮。許理和等人也排除掉《五十校計經》、《九橫經》、《積骨經》、《雜經四十四篇》等,認為這些不是安世高所譯<ref name="蘇">{{cite journal|author1=蘇錦坤|title=《七處三觀經》的結構與譯者 --- 兼對 Paul Harrisn 論文 (1997)|journal=正觀|date=2012|url=http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/an383868.pdf}}</ref><ref>{{cite book|author1=呂徵等|title=中國佛教人物|url=http://www.book853.com/show.aspx?id=621&cid=103|quote=另外,從翻譯用語等對勘,《五陰譬喻經》、《轉法輪經》、《法受塵經》、《禪行法想經》四部是否世高所譯,尚有問題。又《四諦經》一種,道安也說它好像是世高所撰,但現勘是譯本。}}</ref>。

一般比較確定為安世高所翻譯的佛經主要是《[[安般守意經]]》、《[[陰持入經]]》、《[[修行道地經|道地經]]》、《[[人本欲生經]]》、《[[阿毘達磨品類足論|阿毘曇五法經]]》等等,以及在日本天野山「金剛寺寫卷」中所發現的大小《十二門經》<ref>《[[高僧傳]]》(卷一):「至止未久。即通習華言。於是宣譯眾經改胡為漢。'''出安般守意陰持入大小十二門及百六十品'''。初外國三藏。眾護撰述經要為二十七章。高乃剖析護所集七章譯為漢文。即'''道地經'''是也。。」 </ref><ref name="蘇"/><ref>{{cite web|author1=落合俊典|title=日本の古寫經と中國佛教文獻 ― 天野山金剛寺藏平安後期寫 『優婆塞五戒法』の成立と流傳を巡って|url=http://coe21.zinbun.kyoto-u.ac.jp/abstracts/is-religion-2004/OchiaiAbJa.pdf}}</ref>。

==學術研究==
[[馮承鈞]]在1930年代曾研究安世高的身世,認為他是安息國王{{tsl|en|Pacorus II|Pacorus II}}之子{{tsl|en|Parthamasiris of Armenia
|Parthamasiris of Armenia}},他父親死後,由其弟弟Chosroes繼位<ref name="刘">{{cite book|author1=刘迎胜|title=丝绸之路|date=2014|publisher=江苏人民出版社|url=https://books.google.com.tw/books?id=N-duDQAAQBAJ&lpg=PT79&hl=zh-TW&pg=PT79#v=onepage&q&f=false}}</ref>。

馬雍則認為安世高非{{tsl|en|Pacorus II|Pacorus II}}(滿屈)之子,而是Chosroes({{tsl|en|Osroes I|Osroes I}})的兒子,他父親死後,其叔叔{{tsl|en|Vologases III of Parthia|Vologases III of Parthia}}繼位,安世高被迫流亡他國<ref name="刘"/>。

==參考文獻==
{{wikisource author}}
{{wikisource|佛學大辭典/安清}}
{{reflist|2}}

[[Category:漢朝僧人]]
[[Category:佛经翻译家]]
23,743
次編輯